Kalem Suresi 9. Ayet


Arapça

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).


Kelimeler

veddû istediler, temenni ettiler
ellezîne ki onlar
fe o zaman, böylece
yudhinûne onlar müsamaha gösterecekler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar, Senin kendilerine yaranmanı (yağcılık yapıp uzlaşmanı) arzu etmişlerdi; o zaman onlar da Sana yumuşayıp (yaklaşıvereceklerdi).*
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
Ahmet Tekin Meali Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
Ahmet Varol Meali İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]*
Ali Bulaç Meali Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar, senin yumuşamanı istediler ki onlar da sana karşı yumuşasınlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9. Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]*
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.[554]*
Diyanet Vakfı Meali Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.  *
Edip Yüksel Meali Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Hasan Basri Çantay Meali Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
İlyas Yorulmaz Meali İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.
Kadri Çelik Meali Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Mahmut Kısa Meali Onlar senin inanç konusunda istedikleri tavizleri vererek yumuşak davranmanı ve onlara yağ çekmeni isterler ki, kendileri de sana karşı şiddetli muhâlefetten vazgeçerek onlar da sana yağ çeksinler ve yumuşak davransınlar.
Mehmet Türk Meali Onlar senin (onlara) yağcılık yapmanı, böylece kendilerinin de (sana) yağcılık yapmalarını arzu ediyorlar.
Muhammed Esed Meali onlar senin [kendilerine] yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de [sana] yumuşak davransınlar. 5
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin,[5235] buna karşılık kendileri de sana…*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Suat Yıldırım Meali İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Süleyman Ateş Meali İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Şaban Piriş Meali Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Ümit Şimşek Meali Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
M. Pickthall (English) Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Yusuf Ali (English) Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları