Kalem Suresi 10. Ayet


Arapça

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tutı’ kulle hallâfin mehîn(mehînin).


Kelimeler

ve lâ tutı' ve itaat etme
kulle bütünüyle,hepsi, tamamen
hallâfin çok yemin edenler
mehînin basit, kıymetsiz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Şunların hiçbirine itaat etme (yüz verme) : Yemin edip duran, aşağılık (tiplere), *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve itaat etme çok yemin edenlerin, reyinde isabet bulunmayanların hiçbirine.
Abdullah Parlıyan Meali O halde itaat edip uyma, çok yemin edip duran alçaklara,
Ahmet Tekin Meali Durmadan, olur olmaz yeminler eden, düşünme ve temyiz kabiliyetleri kıt aşağılıklara boyun eğme.
Ahmet Varol Meali Sürekli yemin edip duran, aşağılık hiçbir kimseye itaat etme.*
Ali Bulaç Meali Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de tanıma (haklı haksız) her çok yemin edeni, değersizi;
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat sen, hiçbir alçak yeminciye boyun eğme!
Bayraktar Bayraklı Meali Yemin edip duran alçağa uyma!
Cemal Külünkoğlu Meali Şunların hiçbirine boyun eğip yakınlık gösterme: (Olur olmaz) yemin edip duran aşağılıklara,
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11,12,13,14. Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 10,11,12,13,14. Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11, 12, 13, 14. (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel Meali Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şunların hiçbirine boyun eğme: Yemin edip duran aşağılık,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz
Hasan Basri Çantay Meali 10,11,12,13. (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemîn eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) dâima ayıblayan, (gammazlıkla) lâf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkâr, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
Hayrat Neşriyat Meali 10,11,12,13,14. (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!
İlyas Yorulmaz Meali Sürekli yemin edip duran o aşağılıklara itaat etme.
Kadri Çelik Meali İtaat etme yemin edip duran aşağılık kimseye.
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Sakın kâfirlerin “dinde pazarlık” tekliflerine aldanıp da onlara uyma; Doğru yanlış demeden yemin edip duran böylece herkesle anlaşmak ve kendi güçlerini kabul ettirmek isteyen o alçaklara!
Mehmet Türk Meali 10,11,12,13. (Ey Muhammed!) Şu boş yere yemin eden, aşağılık, (herkesi) kötüleyip duran, boşboğazlık yapan, iyilik düşmanı, saldırgan, günâhkâr, saygısız, sonra bir de soysuzların1 hiçbirine itaat etme. 2*
Muhammed Esed Meali Ayrıca, 6 yemin edip duran alçağa uyma,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve sen, (çiğneyeceğini bile bile) ağız dolusu söz veren hiçbir alçağa da boyun eğme![5236]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve itaat gösterme her çok yemîn edene, âdî fikirli olana.
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]*
Süleyman Ateş Meali Şunların hiçbirine ita'at etme: Yemin edip duran aşağılık,
Süleymaniye Vakfı Meali Yemin edip duran alçakların hiçbirini dikkate alma!
Şaban Piriş Meali Yemin edip duran alçağa itaat etme!
Ümit Şimşek Meali Uyma sen çok yemin edene, aşağılık kimseye,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı-alçak,
M. Pickthall (English) Neither obey thou each feeble oath monger,
Yusuf Ali (English) Heed not the type of despicable men,-(5599) ready with oaths,(5600)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları