Kalem Suresi 24. Ayet


Arapça

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ


Türkçe Okunuşu

En lâ yedhulennehel yevme aleykum miskîn(miskînun).


Kelimeler

en olmak
lâ yedhule-enne-hâ sakın oraya girmesin
el yevme bugün
aleykum size, sizi
miskînun miskin, yoksul, fakir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın." *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.
Abdullah Parlıyan Meali “Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza sokulmasın sakın.”
Ahmet Tekin Meali “Sakın, bugün, yanınıza çevresi, çaresi olmayan bir yoksul sokulmasın.” diye fısıldaşıyorlardı.
Ahmet Varol Meali "Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın" diye.
Ali Bulaç Meali 'Bugün sakın oraya hiç bir yoksul girip karşınıza çıkmasın.'
Ali Fikri Yavuz Meali “Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Bugün fakir fukara asla bu bahçeye girmesin, diye.
Bayraktar Bayraklı Meali 23,24. Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: “Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!”
Cemal Külünkoğlu Meali 23,24. Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler: “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 23,24. "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 23,24. Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Diyanet Vakfı Meali 23, 24. Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.
Edip Yüksel Meali "Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali «Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.
Hayrat Neşriyat Meali 23,24. “Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!” diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.
İlyas Yorulmaz Meali “Bu gün hasat toplarken, fakirler sizin üzerinize gelmesinler” diye.
Kadri Çelik Meali “Bugün sakın aranıza bir miskin sokulmasın.”
Mahmut Kısa Meali “Dikkat edin, bugün hiçbir yoksul bahçenize girip yanınıza sokulmasın!”
Mehmet Türk Meali 23,24. Derken, kendi aralarında: “Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!” diye fısıldaşarak (bahçelerine) gittiler.
Muhammed Esed Meali “Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip [siz habersizken] yanınıza [sokulmayacak]!” 13
Mustafa İslamoğlu Meali “Aman ha! Bugün hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın!”[5250]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı.
Suat Yıldırım Meali 23, 24. Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin! ”
Süleyman Ateş Meali Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.
Süleymaniye Vakfı Meali “Bu gün hiç bir yoksul, yanınıza kesinlikle sokulmamalı!”
Şaban Piriş Meali -Sakın bugün hiç bir yoksul oraya girmesin, diyerek..
Ümit Şimşek Meali “Sakın yanınıza bir yoksul sokulmasın” diye.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
M. Pickthall (English) No needy man shall enter it today against you.
Yusuf Ali (English) "Let not a single indigent(5610) person break in upon you into the (garden) this day."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları