Kalem Suresi 52. Ayet


Arapça

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

ve mâ ve şey
huve o
illâ ancak, sadece
zikrun bir zikir
li ... e, için
el âlemîne âlemler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa O (Kur'an), âlemler için, ancak bir Zikir (makamındadır; öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref kaynağıdır. Kur’an hikmet ve hakikatin yegâne dayanağıdır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan Meali Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
Ahmet Tekin Meali Halbuki okunarak ibadet edilen Kur'an, âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol Meali Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki o Kur'an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki o Kur’an, bütün âlemler için bir zikirdir (mesajdır, yasadır, bilgidir.)
Bayraktar Bayraklı Meali Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]*
Cemal Külünkoğlu Meali Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel Meali Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için.
Hasan Basri Çantay Meali Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki o (Kur'ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
İlyas Yorulmaz Meali (Halbuki elçinin) Okuduğu (Kur'an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.
Kadri Çelik Meali Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.
Mahmut Kısa Meali Hâlbuki, önyargılardan arınmış tarafsız bir gözle Kur’an’ı incelemiş olsalardı açıkça göreceklerdi ki, o, —yalnızca o dönemdeki Arapları değil— tüm insanlığı kucaklayan kutlu bir Öğüt ve evrensel bir gündemden başka bir şey değildir!
Mehmet Türk Meali Oysa o (Kur’an, akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.1 *
Muhammed Esed Meali [Sabırlı ol:] çünkü bu, [Allah'tan] bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Mustafa İslamoğlu Meali Zira bu,[5271] bütün bir insanlığa yönelik ilâhî bir öğütten ibârettir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
Suat Yıldırım Meali Delilik nerede, o nerede? Kur'ân'ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur'ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Süleyman Ateş Meali Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Süleymaniye Vakfı Meali Oysaki bu (Kur’an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir.
Şaban Piriş Meali Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek Meali Halbuki o âlemler(4) için bir öğüttür.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
M. Pickthall (English) When it is naught else than a Reminder to creation.
Yusuf Ali (English) But it is nothing less than a Message(5634) to all the worlds.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları