Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa O (Kur'an), âlemler için, ancak bir Zikir (makamındadır; öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref kaynağıdır. Kur’an hikmet ve hakikatin yegâne dayanağıdır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Halbuki okunarak ibadet edilen Kur'an, âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür. |
Ali Bulaç Meali |
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki o Kur'an bütün âlemler için ancak bir öğüddür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki o Kur’an, bütün âlemler için bir zikirdir (mesajdır, yasadır, bilgidir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı Meali |
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
Edip Yüksel Meali |
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Halbuki o âlemler için bir öğüttür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için. |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki o (Kur'ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Halbuki elçinin) Okuduğu (Kur'an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür. |
Kadri Çelik Meali |
Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hâlbuki, önyargılardan arınmış tarafsız bir gözle Kur’an’ı incelemiş olsalardı açıkça göreceklerdi ki, o, —yalnızca o dönemdeki Arapları değil— tüm insanlığı kucaklayan kutlu bir Öğüt ve evrensel bir gündemden başka bir şey değildir! |
Mehmet Türk Meali |
Oysa o (Kur’an, akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.1 * |
Muhammed Esed Meali |
[Sabırlı ol:] çünkü bu, [Allah'tan] bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira bu,[5271] bütün bir insanlığa yönelik ilâhî bir öğütten ibârettir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır. |
Suat Yıldırım Meali |
Delilik nerede, o nerede? Kur'ân'ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur'ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir. |
Süleyman Ateş Meali |
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Oysaki bu (Kur’an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir. |
Şaban Piriş Meali |
Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Halbuki o âlemler(4) için bir öğüttür.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir. |
M. Pickthall (English) |
When it is naught else than a Reminder to creation. |
Yusuf Ali (English) |
But it is nothing less than a Message(5634) to all the worlds.* |