Kalem Suresi 41. Ayet


Arapça

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Em lehum şurekâu, fel ye’tû bi şurekâihim in kânû sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

em yoksa, veya
lehum onlarındır, onlar için vardır
şurekâu şerikler, ortaklar, birbirine bağlı olanlar
fe o zaman, böylece
el ye'tû bi getirsinler
şurekâi-him onların ortakları, şirk koştukları
in eğer
kânû oldular
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa onların (bu dediklerini yapacak, Allah’tan başka) ortakları mı bulunmaktadır? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler (de bakalım.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.
Ahmet Tekin Meali Yoksa kendilerini müslümanlarla eşit hale getirecek mâbutları mı var onların? Doğru söylüyorlarsa, mâbutlarını getirsinler.
Ahmet Varol Meali Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse eğer doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Ali Bulaç Meali Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru söylüyorlarsa, ortaklarını getirsinler.
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa onların (bu sözde) ortakları mı var? Öyle ise, o ortaklarını da getirsinler, eğer (sözlerinde) doğru iseler.”
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa Allah’ın yanında onları koruyacak birileri mi var? Eğer doğru iseler, o ortak koştuklarını getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa onların (bu sözlerini savunacak) ortakları mı var? Eğer (sözlerinde) doğru iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Diyanet Vakfı Meali Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Edip Yüksel Meali Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa onların (hüküm sâhibi) ortakları mı var? Eğer (iddiâlarında) doğru kimselerse, haydi ortaklarını getirsinler!
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa onların ortakları mı var? O zaman doğru söylediklerine dair ortaklarını getirsinler.
Kadri Çelik Meali Yoksa onların ortakları mı var? O halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler.
Mahmut Kısa Meali Yoksa onların, Allah ile ortak yetki ve otoriteye sahip ilâhları mı var? Öyleyse, bu ortaklarını getirip onların bu yetkilere sahip olduğunu delilleriyle göstersinler, eğer iddialarında samîmî iseler!Fakat heyhât, iddialarını asla ispatlayamayacaklar! Hesap Gününde ise, bunun cezasını en ağır biçimde ödeyecekler:
Mehmet Türk Meali Yoksa (bu konuda) kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa, çağırsınlar ortaklarını (da bir görelim.)
Muhammed Esed Meali Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? 20 Peki, iddialarında samimî iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler.
Suat Yıldırım Meali Yoksa güvendikleri şerikleri mi var? ” iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!
Süleyman Ateş Meali Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa onların ortakları (tanrıları) mı var? Samimi iseler ortaklarını[*] getirsinler.*
Şaban Piriş Meali Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..
Ümit Şimşek Meali Yoksa onların ortakları mı var? O zaman çağırsınlar ortaklarını, eğer sözlerinde doğru iseler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çığırıversinler ortaklarını!
M. Pickthall (English) Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Yusuf Ali (English) Or have they some "Partners" (in Godhead)?(5621) Then let them produce their "partners", if they are truthful!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları