Kalem Suresi 20. Ayet


Arapça

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ


Türkçe Okunuşu

Fe asbahat kes sarîm(sarîmi).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
asbahat oldu
ke gibi
es sarîmi simsiyah, kara toprak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesilmişti. (Böbürlenip hıyanete yöneldikleri tüm imkânları ve istismar teşkilatları ellerinden gitmişti.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.
Abdullah Parlıyan Meali Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.
Ahmet Tekin Meali Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.
Ahmet Varol Meali Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.
Ali Bulaç Meali Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.
Ali Fikri Yavuz Meali O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).
Bahaeddin Sağlam Meali Meyvesi alınmış, bozulmuş, kupkuru bir bağ gibi oldu.
Bayraktar Bayraklı Meali Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Diyanet Vakfı Meali 19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Edip Yüksel Meali Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Hasan Basri Çantay Meali (O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Hayrat Neşriyat Meali Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.
İlyas Yorulmaz Meali Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.
Kadri Çelik Meali Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.
Mahmut Kısa Meali Ve o meyve dolu bağlar bahçeler, yanıp yıkılmış bir harabeye dönmüştü.
Mehmet Türk Meali Ve o (bahçe) kapkara kesiliverdi.1*
Muhammed Esed Meali ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.[5248]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi.
Suat Yıldırım Meali 19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}
Süleyman Ateş Meali Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Orası devşirilmiş gibi oldu.
Şaban Piriş Meali Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Ümit Şimşek Meali Bağ simsiyah küle döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O, simsiyah kesiliverdi.
M. Pickthall (English) And in the morning it was as if plucked.
Yusuf Ali (English) So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları