Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesilmişti. (Böbürlenip hıyanete yöneldikleri tüm imkânları ve istismar teşkilatları ellerinden gitmişti.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti. |
Ahmet Tekin Meali |
Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti. |
Ahmet Varol Meali |
Böylece (bahçe) kapkara oluverdi. |
Ali Bulaç Meali |
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Meyvesi alınmış, bozulmuş, kupkuru bir bağ gibi oldu. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bostanları yanıp simsiyah oldu. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi. |
Edip Yüksel Meali |
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi. |
Kadri Çelik Meali |
Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve o meyve dolu bağlar bahçeler, yanıp yıkılmış bir harabeye dönmüştü. |
Mehmet Türk Meali |
Ve o (bahçe) kapkara kesiliverdi.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.[5248]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21} |
Süleyman Ateş Meali |
Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orası devşirilmiş gibi oldu. |
Şaban Piriş Meali |
Sabaha bahçe kapkara kesildi. |
Ümit Şimşek Meali |
Bağ simsiyah küle döndü. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, simsiyah kesiliverdi. |
M. Pickthall (English) |
And in the morning it was as if plucked. |
Yusuf Ali (English) |
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). |