Kalem Suresi 13. Ayet


Arapça

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Utullin ba’de zâlike zenîm(zenîmin).


Kelimeler

utullin zorba, kabadayı, kötülük yapan
ba'de zâlike bundan sonra
zenîmin soysuz, faiz yiyen, günahkâr

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik (rezilliği bir marifet ve meslek haline getirenlere de kulak asıp bu tiplerin peşine gitme).*
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ayrıca da çirkin ve kötü huylu soysuza.
Abdullah Parlıyan Meali kaba, şerefsiz ve soysuz olan kimseye,
Ahmet Tekin Meali Saygısız zorbalara, sonra da, soysuz, zina mahsulü, damgalı dalkavuklara boyun eğme.
Ahmet Varol Meali Kaba ve bütün bunlardan sonra soyu belirsiz.
Ali Bulaç Meali Zorba-saygısız, sonra da kulağı kesik;
Ali Fikri Yavuz Meali Zorbayı, bütün bunlarla beraber soysuz olan yardıkçıyı...
Bahaeddin Sağlam Meali Kaba ve koftur. Ayrıca asalaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma!
Cemal Külünkoğlu Meali Kaba, zorba sonra da soysuz ve alçaklara,
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11,12,13,14. Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 10,11,12,13,14. Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11, 12, 13, 14. (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel Meali İnsafsız ve sahtekar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kaba ve haşin, sonra da kötülükle damgalı,
Elmalılı Meali (Orjinal) zobu, sonrada dakma (zenîm)
Hasan Basri Çantay Meali 10,11,12,13. (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemîn eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) dâima ayıblayan, (gammazlıkla) lâf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkâr, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
Hayrat Neşriyat Meali 10,11,12,13,14. (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!
İlyas Yorulmaz Meali Bundan sonra soysuzluk yapan zorbaya.
Kadri Çelik Meali Kabaya, sonra da soysuza.
Mahmut Kısa Meali Son derece kaba ve saygısız, üstelik insanları sömüren ve her türlü kötülüğün simgesi hâline gelmiş o haysiyetsiz, şahsiyetsiz, aşağılık soysuzlara!
Mehmet Türk Meali 10,11,12,13. (Ey Muhammed!) Şu boş yere yemin eden, aşağılık, (herkesi) kötüleyip duran, boşboğazlık yapan, iyilik düşmanı, saldırgan, günâhkâr, saygısız, sonra bir de soysuzların1 hiçbirine itaat etme. 2*
Muhammed Esed Meali [yahut] ihtiraslarına esir olmuş zalime, 7 ve bütün bunların ötesinde [hemcinslerine] hiçbir faydası dokunmayana. 8
Mustafa İslamoğlu Meali Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük[5237] fırıldak ve hayırsız.[5238]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana.
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]*
Süleyman Ateş Meali Kaba, sonra da kötülükle damgalı,
Süleymaniye Vakfı Meali saygısız, daha da ötesi şımarık olanları önemseme!
Şaban Piriş Meali Kaba, üstelik kötü ün sahibi...
Ümit Şimşek Meali Kaba ve katı kalpli olup üstelik bir de soysuz olana.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.
M. Pickthall (English) Greedy therewithal, intrusive.
Yusuf Ali (English) Violent (and cruel),-(5601) with all that, base-born,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları