Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette Senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp-saptığını daha iyi Bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi Bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz senin Rabbin kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin, işte O, başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşanı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edeni iyi bilir, hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen hak yola, İslâm'a girmeye istekli olanları, İslâm'da sebat edenleri de iyi bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da en iyi bilendir; doğru yolda olanları da en iyi bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
Elbette Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp-saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak senin Rabbin, kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Rabbin, kimin O’nun yolundan saptığını iyi bildiği gibi, kimin doğru yolu bulmuş olduğunu da çok iyi bilir. (Kimin deli, kimin akıllı olduğunu da çok iyi bilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapını, yine odur en bilen hidayete irenleri |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidâyete ermiş olanları da pek iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki, yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir, hidâyete erenleri de eniyi bilen O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz ki senin Rabbin, kimin yolundan saptığını, kiminde belirlediği doğru yol üzerinde olduğunu en iyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını daha iyi bilendir ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Elbette Rabb’in, kimlerin kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O’dur. |
Mehmet Türk Meali |
Senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kesinlikle daha iyi bilir, kimin de dosdoğru yolda olduğunu çok daha iyi bilir. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O'dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kuşku yok ki, kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen, şüphesiz senin Rabbindir; doğru yolda gidenleri en iyi bilen de yine O’dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. |
Suat Yıldırım Meali |
Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir: Allah yolundan sapanlar kimdir ve O'nun yolunu tutanlar kimdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin, yolundan sapanları iyi bilir. O, doğru yolda olanları da iyi bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O'dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Yolundan sapanları Rabbin çok iyi bilir; doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth from his way, and He is best aware of those who walk aright. |
Yusuf Ali (English) |
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best(5597) those who receive (true) Guidance.* |