Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse (biz, samimi ve gayret ehli) Müslümanları, suçlu-günahkâr (facir) olanlar gibi kılar mıyız? (İtaatkâr sadıklarla, isyankâr sahtekârları bir tutar mıyız sanılmaktadır?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç? |
Ahmet Tekin Meali |
Biz, İslâm'ı yaşayan müslümanlara, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız? |
Ahmet Varol Meali |
Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız? |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse, müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz Müslümanları, suçlu kâfirler gibi mi tutarız? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız? |
Diyanet Vakfı Meali |
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
Edip Yüksel Meali |
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız? |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Mahmut Kısa Meali |
Öyle ya, Allah’ın hükümlerine yürekten boyun eğenlerle günaha batmış olanları bir mi tutacaktık? |
Mehmet Türk Meali |
Biz hiç Müslümanları, günâhkârlarla1 bir tutar mıyız?* |
Muhammed Esed Meali |
yoksa, Bize teslim olanlara 17 suçlular ile aynı şekilde mi davranalım? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?[5258]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? |
Suat Yıldırım Meali |
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız? |
Süleyman Ateş Meali |
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız? |
Şaban Piriş Meali |
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız? |
M. Pickthall (English) |
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? |
Yusuf Ali (English) |
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)* |