Kalem Suresi 35. Ayet


Arapça

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ


Türkçe Okunuşu

E fe necalul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
nec'alu biz kılalım, biz yapalım
el muslimîne müslümanlar, teslim olanlar
ke gibi
el mucrimîne mücrimler, suçlular

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Öyleyse (biz, samimi ve gayret ehli) Müslümanları, suçlu-günahkâr (facir) olanlar gibi kılar mıyız? (İtaatkâr sadıklarla, isyankâr sahtekârları bir tutar mıyız sanılmaktadır?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
Abdullah Parlıyan Meali Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
Ahmet Tekin Meali Biz, İslâm'ı yaşayan müslümanlara, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
Ahmet Varol Meali Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
Ali Bulaç Meali Öyleyse, müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Ali Fikri Yavuz Meali Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
Bahaeddin Sağlam Meali Biz Müslümanları, suçlu kâfirler gibi mi tutarız?
Bayraktar Bayraklı Meali Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]*
Cemal Külünkoğlu Meali Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Diyanet Vakfı Meali Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Edip Yüksel Meali Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Hasan Basri Çantay Meali Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
Hayrat Neşriyat Meali Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
İlyas Yorulmaz Meali Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?
Kadri Çelik Meali Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Mahmut Kısa Meali Öyle ya, Allah’ın hükümlerine yürekten boyun eğenlerle günaha batmış olanları bir mi tutacaktık?
Mehmet Türk Meali Biz hiç Müslümanları, günâhkârlarla1 bir tutar mıyız?*
Muhammed Esed Meali yoksa, Bize teslim olanlara 17 suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Mustafa İslamoğlu Meali Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?[5258]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız?
Suat Yıldırım Meali Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Süleyman Ateş Meali Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Süleymaniye Vakfı Meali Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?
Şaban Piriş Meali Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Ümit Şimşek Meali Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
M. Pickthall (English) Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Yusuf Ali (English) Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları