Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İçlerinde) Mutedil (insaf ehli ve adaletli, orta halli) olan biri şunları söylemişti: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) tesbih edip yüceltmeniz (bunca nimet ve fazilete karşı Allah’ın ve yoksul kulların hakkını vermeniz) gerekmez miydi?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Aralarında en aklı selim sahibi olan en uygun düşüneni: “Ben size Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?” deyince, |
Ahmet Tekin Meali |
İçlerinden en mâkulleri, seçkin birisi:
“- Demedim mi size? Keşke Allah'ı tesbih ve tenzih etseydiniz, namaz kılsaydınız, ibadet etseydiniz!” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Orta hal üzere (mutedil) olanları dedi ki: "Ben size (Allah'ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?" |
Ali Bulaç Meali |
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: 'Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ortancaları (onlardan iyi biri:) “Ben size, Rabbinizin yüceliğini ve münezzehiyetini anmalısınız” demedim mi? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İçlerinden aklı başına olanı: “Ben size, Rabbinizi tespih etseydiniz (İnşaallah deseydiniz) ya dememiş miydim?” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim? |
Edip Yüksel Meali |
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onların en dengeli (hayırlı) olanı: “(Ben) size, '(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!' demedim mi?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onların orta yollu düşünenleri de “Ben size söylememiş miydim? “Allah'ı yüceltip, noksan sıfatlardan arındırmalıydınız” diye. |
Kadri Çelik Meali |
(İçlerinde) Ilımlı olanı, “Ben size, “Neden Rabbinizi tesbih etmiyorsunuz?” diye söylemedim mi?” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
İçlerinde en akıllı, en insaflı olan ve daha önce kendilerini defalarca uyaran kişi öne atılarak, “Ben size, Rabb’inizi tesbih etmeniz gerektiğini söylememiş miydim? O’nun sonsuz ilim, kudret ve hikmet sahibi olduğunu, dolayısıyla asla yanlış ve lüzumsuz hüküm vermeyeceğini, bu yüzden emirlerine kayıtsız şartsız boyun eğmek sûretiyle, söz ve davranışlarınızla yüceliğini dile getirerekO’nu tesbih etmeniz gerekmez miydi?” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(İçlerinden) aklı başında olan birisi: “Ben size (Allah’ı) anmanız gerekmez miydi? dememiş miydim?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?” 14 diye sordu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İçlerinden en dengeli olanı “Ben size ‘Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim”[5252] dememiş miydim?’ diye çıkıştı.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?» |
Suat Yıldırım Meali |
En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim! ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Orta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dengeli olanları söze karıştı: “Size, ‘Allah’ın emrine uysanıza!’ dememiş miydim?” |
Şaban Piriş Meali |
Onların en insaflı olanı:-Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Aklı başında olanı “Ben size Allah'ı tesbih edin dememiş miydim?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!" |
M. Pickthall (English) |
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? |
Yusuf Ali (English) |
Said one of them, more just (than the rest):(5613) "Did I not say to you, ´Why not glorify ((Allah))?´"* |