Kalem Suresi 29. Ayet


Arapça

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû subhâne rabbinâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

kâlû dediler
subhâne o sübhandır, bütün noksanlıklardan münezzehtir
rabbi-nâ Rabbimiz
in-nâ muhakkak ki biz
kun-nâ biz olduk
zâlimîne zalimler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sonunda artık faydasız bir nedametle:) "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz" deyip (dizlerini dövmeye girişmişlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.
Abdullah Parlıyan Meali onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.
Ahmet Tekin Meali “Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz" dediler.
Ali Bulaç Meali Deriler ki: “Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten zalim imişiz.”
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Biz Rabbimizi tesbih ederiz! Gerçekten zalim imişiz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32. Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).
Elmalılı Meali (Orjinal) Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
Hasan Basri Çantay Meali «Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar da “Rabbimiz her şeyden yücedir. Biz kendimize zulmedenlerden olduk” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine, hatâlarında daha fazla ısrar etmeyip, “Rabb’imizi en yüce sıfatlarla tesbih ederiz; meğer biz gerçekten zâlimmişiz!” dediler.
Mehmet Türk Meali (En sonunda): “Ey Rabbimiz! Sen ne kadar da yücesin! Gerçekten bizler zâlimlerden olduk.” dediler.
Muhammed Esed Meali Onlar: “Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!” diye cevap verdiler;
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar “Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir” dediler; “Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.»
Suat Yıldırım Meali 29, 30. Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz! ” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Süleyman Ateş Meali Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Hep bir ağızdan, “Rabbimiz! Sana boyun eğeriz. Biz yanlışlar içindeyiz!” dediler.
Şaban Piriş Meali Hemen akılları başlarına geldi ve:-Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Rabbimizi tesbih ederiz,” dediler. “Doğrusu biz kendimize yazık etmişiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
M. Pickthall (English) They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong doers.
Yusuf Ali (English) They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları