Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz? (Ey gafiller, kendi vehim ve tahminlerinizi mutlak hakikat yerine nasıl koyuyor ve neyinize güveniyorsunuz? Biz mazlumların ahını ve mücahit kullarımın hakkını yerde bırakır mıyız? Bu nasıl bir yanılgıdır?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne oldu size ki? Nasıl hükmediyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey inkârcılar! Size ne oluyor nasıl hüküm veriyorsunuz yani müslümanlarla siz inkârcılar hiç bir olur mu? |
Ahmet Tekin Meali |
Aklınızı mı yitirdiniz? Nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey kâfirler, öldükten sonra müminle kâfir müsavi olur demekle) neyinize güveniyorsunuz? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ne oluyor size? Nasıl yargılıyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Neyinize güveniyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Siz kendi kendinize nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Neyiniz var sizin ey zâlimler, nasıl bir mantıkla muhâkeme yürütüyor, ne kadar ahmakça hüküm veriyorsunuz? |
Mehmet Türk Meali |
Şimdi size ne oluyor da nasıl böyle (yanlış) hükümler veriyorsunuz!1* |
Muhammed Esed Meali |
Sizin neyiniz var? 18 [Haklı ile haksız arasındaki] yargınızı neye dayandırıyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne’niz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?[5259]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz? |
Suat Yıldırım Meali |
Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle? |
Süleyman Ateş Meali |
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Ey suçlular!) Elinizde ne var? Nasıl karar veriyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Ne oluyor size? Nasıl bir yargıya varıyorsunuz böyle? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz? |
M. Pickthall (English) |
What aileth you? How foolishly ye judge! |
Yusuf Ali (English) |
What is the matter with you? How judge ye? |