Kalem Suresi 30. Ayet


Arapça

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe akbele ba’duhum alâ ba’dın yetelâvemûn(yetelâvemûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
akbele karşılıklı
ba'du-hum onların bazısı
alâ ba'dın bazısına, bir kısmına
(ba'du-hum alâ ba'din) birbirlerine
yetelâvemûne karşılıklı levmediyorlar, kınıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başlamışlardı (ama iş işten geçmişti.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.
Ahmet Tekin Meali Suçu, kabahati birbirlerinin üstüne atmaya, birbirlerini kınamaya başladılar.
Ahmet Varol Meali Bu kez birbirlerine dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.
Ali Bulaç Meali Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra da döndüler, birbirlerine kabahat yüklemeye başladılar:
Bahaeddin Sağlam Meali Birbirlerine dönüp kendilerini kınadılar.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32. Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Birbirlerini yermeye başladılar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
Diyanet Vakfı Meali Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.
Edip Yüksel Meali Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra döndüler kendilerine levm ediyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).
Hayrat Neşriyat Meali Sonra bazıları bazılarına dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.
İlyas Yorulmaz Meali Onların bir kısmı, bir kısmını kınayarak karşılık verdi.
Kadri Çelik Meali Ardından birbirine yönelerek kendilerini kınamaya başladılar.
Mahmut Kısa Meali Sonra karşı karşıya geçip birbirlerini suçlamaya başladılar:
Mehmet Türk Meali Hemen birbirlerini kınamağa başladılar.
Muhammed Esed Meali ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.
Mustafa İslamoğlu Meali Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar:[5253]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
Suat Yıldırım Meali 29, 30. Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz! ” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Süleyman Ateş Meali Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:
Süleymaniye Vakfı Meali Dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar:
Şaban Piriş Meali Başladılar birbirlerini kınamaya..
Ümit Şimşek Meali Dönüp birbirlerini suçladılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
M. Pickthall (English) Then some of them drew near unto others, self reproaching.
Yusuf Ali (English) Then they turned, one against another, in reproach.(5614)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları