Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Onlara sor: “İçlerinden hangisi bunlara (kefil olacak, sorumluluğunu alacak ve) savunuculuğunu yapacaktır?” * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara sor, bunlara kefil olan kimmiş içlerinden? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak? |
Ahmet Tekin Meali |
Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi? |
Ahmet Varol Meali |
Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak? |
Ali Bulaç Meali |
Onlara sor: 'Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sor onlara, hangileri bunu iddia ediyor? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sor onlara: "Bunu kim üzerine alır?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
Edip Yüksel Meali |
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sor onlara, hangileri buna kefildir? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara sor bakalım “Bunları onların hangisi üzerine alacak.” |
Kadri Çelik Meali |
Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?” |
Mahmut Kısa Meali |
Sor onlara; içlerinden hangisi bunun sorumluluğunu üstlenecek? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Onlara; bu (iddiayı) onlardan hangisinin savunabileceğini bir sor. |
Muhammed Esed Meali |
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara soruver, buna hangisi kefildir? |
Suat Yıldırım Meali |
Sor bakalım onlara: “Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında? |
Süleyman Ateş Meali |
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara sor bakalım: Hangisi buna kefildir? |
Şaban Piriş Meali |
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak? |
Ümit Şimşek Meali |
Sor onlara, buna hangisi kefil? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?" |
M. Pickthall (English) |
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! |
Yusuf Ali (English) |
Ask thou of them, which of them will stand surety for that! |