Kalem Suresi 40. Ayet


Arapça

سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Sel hum eyyuhum bi zâlike zeîm(zeîmun).


Kelimeler

sel sor
hum onlar
eyyu-hum onların hangisi
bi zâlike bunda
zeîmun garanti verir, savunur, savunucusudur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Onlara sor: “İçlerinden hangisi bunlara (kefil olacak, sorumluluğunu alacak ve) savunuculuğunu yapacaktır?” *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara sor, bunlara kefil olan kimmiş içlerinden?
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?
Ahmet Tekin Meali Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?
Ahmet Varol Meali Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Bulaç Meali Onlara sor: 'Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
Bahaeddin Sağlam Meali Sor onlara, hangileri bunu iddia ediyor?
Bayraktar Bayraklı Meali Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?”
Cemal Külünkoğlu Meali Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sor onlara: "Bunu kim üzerine alır?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”
Diyanet Vakfı Meali Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Edip Yüksel Meali Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Elmalılı Meali (Orjinal) Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
Hayrat Neşriyat Meali Sor onlara, hangileri buna kefildir?
İlyas Yorulmaz Meali Onlara sor bakalım “Bunları onların hangisi üzerine alacak.”
Kadri Çelik Meali Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?”
Mahmut Kısa Meali Sor onlara; içlerinden hangisi bunun sorumluluğunu üstlenecek?
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Onlara; bu (iddiayı) onlardan hangisinin savunabileceğini bir sor.
Muhammed Esed Meali Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Mustafa İslamoğlu Meali Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlara soruver, buna hangisi kefildir?
Suat Yıldırım Meali Sor bakalım onlara: “Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Süleyman Ateş Meali Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara sor bakalım: Hangisi buna kefildir?
Şaban Piriş Meali Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Ümit Şimşek Meali Sor onlara, buna hangisi kefil?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
M. Pickthall (English) Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Yusuf Ali (English) Ask thou of them, which of them will stand surety for that!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları