Kalem Suresi 15. Ayet


Arapça

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

izâ olduğu zaman
tutlâ okunuyor
aleyhi ona, onun üzerine
âyâtu-nâ âyetlerimiz
kâle dedi
esâtîru satırlar, eskilerin yazdığı şeyler, masallar
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır (Kur’ani hükümler, günümüzde gereksiz ve geçersiz olan çağdışı kurallardır) " diyen (kimselere yüz verme ve üzülme).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.
Abdullah Parlıyan Meali böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.
Ahmet Tekin Meali Kendilerine âyetlerimiz, Kur'ânımız okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları.” derler.
Ahmet Varol Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.
Ali Bulaç Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: '(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır' diyen.
Ali Fikri Yavuz Meali Ona âyetlerimiz (Kur'an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali (Ve bundan dolayı da) ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “Eskilerin efsaneleridir” diyor.
Bayraktar Bayraklı Meali 14,15. Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!
Cemal Külünkoğlu Meali Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Diyanet Vakfı Meali Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
Edip Yüksel Meali Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.
Elmalılı Meali (Orjinal) Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Hasan Basri Çantay Meali Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hayrat Neşriyat Meali Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar “Eskilerin masallarıdır” diyenlere (itaat etme).
Kadri Çelik Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).
Mahmut Kısa Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bunlareskilerin efsâneleridir!” der.
Mehmet Türk Meali 14,15. (Bir de) o,1 servete ve oğullara sahip olduğu için kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyene (itaat etme.)*
Muhammed Esed Meali ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti? 9
Mustafa İslamoğlu Meali ki, âyetlerimiz kendisine okununca, “Eskilerin masalları”[5241] diyebildi.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]*
Süleyman Ateş Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Süleymaniye Vakfı Meali Ayetlerimiz okununca, “Bunlar eskilerin masalları!” der.
Şaban Piriş Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.
Ümit Şimşek Meali Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
M. Pickthall (English) That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Yusuf Ali (English) When to him are rehearsed Our Signs,(5603) "Tales of the ancients",(5604) he cries!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları