Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır (Kur’ani hükümler, günümüzde gereksiz ve geçersiz olan çağdışı kurallardır) " diyen (kimselere yüz verme ve üzülme). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine âyetlerimiz, Kur'ânımız okunduğu zaman:
“Öncekilerin masalları.” derler. |
Ahmet Varol Meali |
Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der. |
Ali Bulaç Meali |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: '(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır' diyen. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ona âyetlerimiz (Kur'an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Ve bundan dolayı da) ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “Eskilerin efsaneleridir” diyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15. Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der. |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar “Eskilerin masallarıdır” diyenlere (itaat etme). |
Kadri Çelik Meali |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma). |
Mahmut Kısa Meali |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bunlareskilerin efsâneleridir!” der. |
Mehmet Türk Meali |
14,15. (Bir de) o,1 servete ve oğullara sahip olduğu için kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyene (itaat etme.)* |
Muhammed Esed Meali |
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti? 9 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki, âyetlerimiz kendisine okununca, “Eskilerin masalları”[5241] diyebildi.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.» |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]* |
Süleyman Ateş Meali |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetlerimiz okununca, “Bunlar eskilerin masalları!” der. |
Şaban Piriş Meali |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!" |
M. Pickthall (English) |
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old. |
Yusuf Ali (English) |
When to him are rehearsed Our Signs,(5603) "Tales of the ancients",(5604) he cries!* |