Kalem Suresi 19. Ayet


Arapça

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbike ve hum nâimûn(nâimûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
tâfe dolaştı
aleyhâ onun üzerinde
tâifun gözü bürüyen bir vesvese, musîbet
min rabbi-ke senin Rabb'inden
ve hum nâimûne ve onlar uyuyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat onlar uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela-afet onun (bahçesinin, çiftliğinin, atölyesinin, ticarethanesinin ve partisinin-hükümetinin) üstünü sarıp-kuşatıvermişti. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.
Ahmet Tekin Meali Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı.
Ahmet Varol Meali Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,
Ali Bulaç Meali Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir afet üstünü sarıp-kuşatıverdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar uykuda iken Rabbinden bir azap o bağların üzerinde dolaştı.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.
Diyanet Vakfı Meali 19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Edip Yüksel Meali Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar.
Kadri Çelik Meali Derken, onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Mahmut Kısa Meali Derken, onlar geceleyin uyudukları bir sırada, Rabb’in tarafından gönderilen kuşatıcı bir afet bahçelerini çepeçevre sarıvermiş,
Mehmet Türk Meali Fakat onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından bir afet, o (bahçeyi) kuşatıverdi.
Muhammed Esed Meali bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o [bahçeyi] sarmıştı,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) öyle bir yokladı ki!..
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
Suat Yıldırım Meali 19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}
Süleyman Ateş Meali Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar uykudayken Rabbinin emriyle bir afet, bahçeyi sarıp sarmaladı.
Şaban Piriş Meali Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.
Ümit Şimşek Meali Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
M. Pickthall (English) Then a visitation came upon it while they slept
Yusuf Ali (English) Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord,(5608) (which swept away) all around, while they were asleep.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları