Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat onlar uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela-afet onun (bahçesinin, çiftliğinin, atölyesinin, ticarethanesinin ve partisinin-hükümetinin) üstünü sarıp-kuşatıvermişti. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı. |
Ahmet Varol Meali |
Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı, |
Ali Bulaç Meali |
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir afet üstünü sarıp-kuşatıverdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar uykuda iken Rabbinden bir azap o bağların üzerinde dolaştı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar. |
Kadri Çelik Meali |
Derken, onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, onlar geceleyin uyudukları bir sırada, Rabb’in tarafından gönderilen kuşatıcı bir afet bahçelerini çepeçevre sarıvermiş, |
Mehmet Türk Meali |
Fakat onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından bir afet, o (bahçeyi) kuşatıverdi. |
Muhammed Esed Meali |
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o [bahçeyi] sarmıştı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) öyle bir yokladı ki!.. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21} |
Süleyman Ateş Meali |
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar uykudayken Rabbinin emriyle bir afet, bahçeyi sarıp sarmaladı. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da, |
M. Pickthall (English) |
Then a visitation came upon it while they slept |
Yusuf Ali (English) |
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord,(5608) (which swept away) all around, while they were asleep.* |