Kalem Suresi 26. Ayet


Arapça

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ reevhâ kâlû innâ le dâllûn(dâllûne).


Kelimeler

fe lemmâ olunca, olduğu zaman
reev-hâ onu gördüler
kâlû dediler
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
ed dâllûne dalâlette olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ama onu (bahçeleri tarumar edilmiş) görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız ve yanlış gelmişiz" demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.
Abdullah Parlıyan Meali Ama bahçeyi o perişan haliyle görünce: “Herhalde biz yanlış yere gelmişiz, bizim bahçe burası değildir veya biz sapık insanlarız fakir ve yoksulları haklarından mahrum etmeye çalışıyoruz” dediler.
Ahmet Tekin Meali Bağı, bahçeyi gördüklerinde: “Galiba biz yanlış yere geldik.” dediler.
Ahmet Varol Meali Fakat onu (bahçeyi) gördüklerinde: "Herhalde yanlış geldik" dediler.
Ali Bulaç Meali Ama onu görünce: 'Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Bahçeyi gördükleri zaman: “Bir gerçekten yolumuzu şaşırdık…
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
Cemal Külünkoğlu Meali 25,26. (Yoksulları) engellemeğe güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler. Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış geldik)!” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Fakat bahçeyi o hâlde gördüklerinde, “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.  *
Edip Yüksel Meali Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler .
Elmalılı Meali (Orjinal) Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
Hasan Basri Çantay Meali Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».
Hayrat Neşriyat Meali Fakat orayı (bahçeyi o perişan hâlde) gördüklerinde: “Muhakkak biz, elbette(bahçesinin yolunu) şaşıran kimseleriz (her hâlde yanlış yere geldik!)” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra tarlada ürünlerini gördüklerinde “Galibe biz yolumuzu şaşırdık” dediler.
Kadri Çelik Meali Ama onu görünce, “Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmış olmalıyız” dediler.
Mahmut Kısa Meali Derken bahçelerine varıp da, onu yanmış, yıkılmış bir hâldegörünce, “Galiba biz yolumuzu şaşırdık!” dediler.
Mehmet Türk Meali 26,27. Ama o (bahçeyi o halde) görünce (önce): “Biz herhalde yanlış gelmişiz” dediler. (Sonra da): “Hayır, biz tam tersine (bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.” dediler.
Muhammed Esed Meali Ama bahçeye bakıp onu [tanınmaz halde] görünce: “Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!” diye bağırdılar;
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) “Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz.
Suat Yıldırım Meali Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Bahçeyi görünce: “Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!” dediler.
Şaban Piriş Meali Onu gördüklerinde:-Yolu şaşırdık, dediler.
Ümit Şimşek Meali Bir de ne görsünler! “Herhalde biz yanlış geldik” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!
M. Pickthall (English) But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Yusuf Ali (English) But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:(5611)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları