Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Gerçekten Sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin. |
Ahmet Tekin Meali |
Sen, kesinlikle yüce, büyük bir dini, ülülazm peygamberlerin sünnetini, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını, insanı kemale erdiren bir nizamı yaşamaya, öğretmeye, benimsetmeye, savunmaya memursun..* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlak üzeresin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve hiç şüphesiz büyük bir ahlak üzeresin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin. |
Kadri Çelik Meali |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü sen, seni delilikle suçlayan inatçı kâfirlerin de gâyet iyi bildiği gibi, pek yüce ve değerli bir ahlâkın sahibisin ve işte bu yol üzerindesin. |
Mehmet Türk Meali |
Ve sen, kesinlikle çok büyük bir ahlâk1 üzeresin.* |
Muhammed Esed Meali |
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına 4 sahipsin; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü sen, muhteşem bir ahlâka/yaratılışa sahipsin;[5232]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33, 21]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.* |
Şaban Piriş Meali |
Sen, büyük bir ahlak üzeresin. |
Ümit Şimşek Meali |
Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
M. Pickthall (English) |
And lo! thou art of a tremendous nature. |
Yusuf Ali (English) |
And thou (standest) on an exalted standard of character. |