Kalem Suresi 4. Ayet


Arapça

وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).


Kelimeler

ve inne-ke ve muhakkak ki sen
le mutlaka, elbette, muhakkak
alâ üzere, üzerinde, ... e
hulukın yaratılış (ahlâk)
azîmin azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Gerçekten Sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Ahmet Tekin Meali Sen, kesinlikle yüce, büyük bir dini, ülülazm peygamberlerin sünnetini, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını, insanı kemale erdiren bir nizamı yaşamaya, öğretmeye, benimsetmeye, savunmaya memursun..*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç Meali Gerçekten sen, pek büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve hiç şüphesiz büyük bir ahlak üzeresin.
Bayraktar Bayraklı Meali Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Diyanet Vakfı Meali Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel Meali Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Hasan Basri Çantay Meali Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat Meali Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!(3)*
İlyas Yorulmaz Meali Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.
Kadri Çelik Meali Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Mahmut Kısa Meali Çünkü sen, seni delilikle suçlayan inatçı kâfirlerin de gâyet iyi bildiği gibi, pek yüce ve değerli bir ahlâkın sahibisin ve işte bu yol üzerindesin.
Mehmet Türk Meali Ve sen, kesinlikle çok büyük bir ahlâk1 üzeresin.*
Muhammed Esed Meali çünkü sen, üstün bir hayat tarzına 4 sahipsin;
Mustafa İslamoğlu Meali çünkü sen, muhteşem bir ahlâka/yaratılışa sahipsin;[5232]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Suat Yıldırım Meali Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33, 21]*
Süleyman Ateş Meali Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı Meali Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.*
Şaban Piriş Meali Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Ümit Şimşek Meali Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
M. Pickthall (English) And lo! thou art of a tremendous nature.
Yusuf Ali (English) And thou (standest) on an exalted standard of character.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları