Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; ah eğer bir bilselerdi... |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte bunun gibidir azap ve elbette ahiret azabı, daha da büyüktür bilirseniz.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi. |
Ahmet Varol Meali |
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi. |
Ali Bulaç Meali |
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte (dünya) azabı böyledir. Ahiret azabı ise, daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, azap böyledir. Âhiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi! |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
Edip Yüksel Meali |
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte böyledir azâb, ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi... |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu. |
Kadri Çelik Meali |
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler! |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, kimi zâlimlere bu dünyada verdiğimiz azap, böyle acı ve ibret vericidir fakat âhiret azâbı bundan çok daha şiddetlidir; bir bilselerdi! |
Mehmet Türk Meali |
İşte (dünya) azabı böyledir.1 Ah bir bilseler! Âhiret azabı, kesinlikle çok daha büyüktür.2 * |
Muhammed Esed Meali |
İŞTE [bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz] azap böyledir; 16 ama öteki dünyada [günahkarların uğrayacağı] azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte (dünyevî) mahrumiyet[5255] böyle bir şeydir; ve âhiret[5256] mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi! |
Süleyman Ateş Meali |
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte azap böyle olur! Ahiretteki azap daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
Şaban Piriş Meali |
İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı... |
Ümit Şimşek Meali |
İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi! |
M. Pickthall (English) |
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. |
Yusuf Ali (English) |
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment(5616) in the Hereafter,- if only they knew!* |