Duhân Suresi 11. Ayet


Arapça

يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Yagşân nâs(nâse), hâzâ azâbun elîm(elîmun).


Kelimeler

yagşâ sarıp kaplıyor
en nâse insanlar
hâzâ bu
azâbun bir azap
elîmun elîm, acıklı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu duman) İnsanları kuşatır ve bu çok acı bir azap (ve psikolojik ızdırap vasıtası) dır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bütün insanlara yayılır, budur elemli azap.*
Abdullah Parlıyan Meali Öyle bir duman ki, bütün insanlığı sarıp kuşatmıştır. Bu acı bir azaptır.
Ahmet Tekin Meali Gök insanları bürüyecek bir duman getirecek. İşte bu can yakıp, inleten müthiş bir azaptır.
Ahmet Varol Meali (O duman) insanları bürür. İşte bu acıklı bir azaptır.
Ali Bulaç Meali (Bu duman) insanları sarıp-kuşatır. İşte bu, acı bir azabtır.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle bir duman ki, bütün insanları saracaktır. Bu acıklı bir azabdır.
Bahaeddin Sağlam Meali O duman, insanları sarar. Elem verici bir azaptır bu!
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11. Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.[542]*
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11. Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11. Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (O duman) insanları bürür. Bu, elem dolu bir azaptır.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11. Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.
Edip Yüksel Meali İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 10,11. Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle. Bu acı bir azabdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki nâsı saracaktır, bu bir elîm azâbdır
Hasan Basri Çantay Meali (Öyle bir duman ki bütün) insanları saracakdır o. «Bu, pek yaman bir azâb» (diyecekler).
Hayrat Neşriyat Meali 10,11. O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.(3)*
İlyas Yorulmaz Meali Kıyamet, bütün insanları kapsar ve bu aynı zamanda acıklı bir azaptır.
Kadri Çelik Meali (Bu duman) İnsanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acıklı bir azaptır.
Mahmut Kısa Meali Çünkü bu belalar sadece zâlimleri değil, zulme seyirci kalan bütün insanları çepeçevre sarıp kuşatacaktır! Bu, gerçekten can yakıcı bir azaptır!
Mehmet Türk Meali 10,11. (Ey Muhammed!) Sen, göğün gözle görülecek ve insanları kuşatıverecek bir duman1 çıkaracağı günü bekle. İşte bu, çok acıklı bir azaptır.*
Muhammed Esed Meali bütün insanlığı sarıp kuşatan [ve günahkarları] “Bu azap ne acı!” [diye feryad ettiren ve]
Mustafa İslamoğlu Meali (O duman) bütün insanları bürüyecek (ve inkârcılar haykıracak): “Elem verici azap işte bu![4438]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İnsanları saracaktır. Bu, bir acıklı azabtır.
Suat Yıldırım Meali 10, 11. O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
Süleyman Ateş Meali (Duman) İnsanları sarar. Bu, acı bir azabdır.*
Süleymaniye Vakfı Meali Duman o insanların hepsini saracak “Bu ne acıklı bir azap!” (diyerek şöyle yalvaracaklardır):
Şaban Piriş Meali İnsanları bürür. Bu, acı bir azaptır.
Ümit Şimşek Meali O duman insanları kaplar. İşte bu acı bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.
M. Pickthall (English) That will envelop the people. This will be a painful torment.
Yusuf Ali (English) Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları