Duhân Suresi 54. Ayet


Arapça

كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ


Türkçe Okunuşu

Kezâlik(kezâlike), ve zevvecnâhum bi hûrin în(înin).


Kelimeler

kezâlike işte böylece, bunun gibi
ve zevvecnâ-hum ve onları evlendirdik
bi hûrin huriler ile
înin iri gözlü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte böyle! Ve Biz onları iri gözlü hurilerle eşlendirip evlendirdiğimizden (mutludurlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hurilerle.
Abdullah Parlıyan Meali İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.
Ahmet Tekin Meali Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.
Ahmet Varol Meali İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç Meali İşte böyle; biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri'lerle de eşlendirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte bunun yanında, onları ceylan gözlü hanımlar ile evlendiririz.
Bayraktar Bayraklı Meali Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Diyanet Vakfı Meali İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Edip Yüksel Meali Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Hasan Basri Çantay Meali İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Böylece onların yanlarına, güzel bakışlı arkadaşlar veririz.
Kadri Çelik Meali İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.
Mahmut Kısa Meali İşte böyle… Ayrıca onlara, güzel gözlü eşler vereceğiz.
Mehmet Türk Meali Ayrıca Biz onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle1 evlendireceğiz.*
Muhammed Esed Meali İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile 30 birleştireceğiz.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.[4460]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Suat Yıldırım Meali 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Meali Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak[*] vereceğiz.*
Şaban Piriş Meali İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ümit Şimşek Meali Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
M. Pickthall (English) Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Yusuf Ali (English) So; and We shall join them to Companions(4728) with beautiful, big, and lustrous eyes.(4729)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları