Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun Biz onları (İsrailoğullarını), bir ilim üzere (yeni bilimsel keşiflerle) âlemlere üstün hale getirmiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun biz, İsrâiloğulları'na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz, bir bilgi üzere o İsrailoğullarını insanlardan üstün kıldık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik. |
Edip Yüksel Meali |
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yer yüzündeki diğer insanlara tercih ettik. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
İsrail Oğulları’nı kurtarmakla kalmadık, bu dâvâyı omuzlayıp insanlığa yol göstermeleri için onları bilerek seçtik ve kendi zamanlarındaki bütün diğer toplumlardan üstün kıldık. |
Mehmet Türk Meali |
Biz, onları (kendi zamanlarında)1 bilerek âlemlere üstün kıldık.* |
Muhammed Esed Meali |
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık, 15 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilâhî bir bilgiye istinaden[4451] çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık. |
Suat Yıldırım Meali |
Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik. |
Şaban Piriş Meali |
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık. |
M. Pickthall (English) |
And We chose them, purposely, above (all) creatures. |
Yusuf Ali (English) |
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,(4712)* |