Duhân Suresi 32. Ayet


Arapça

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekadihternâhum alâ ilmin alel âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
ihternâ-hum onları seçtik, üstün kıldık
alâ ilmin bir ilim üzere
alâ el âlemîne âlemlere

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun Biz onları (İsrailoğullarını), bir ilim üzere (yeni bilimsel keşiflerle) âlemlere üstün hale getirmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Abdullah Parlıyan Meali Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
Ahmet Tekin Meali Andolsun biz, İsrâiloğulları'na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
Ahmet Varol Meali Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç Meali Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz, bir bilgi üzere o İsrailoğullarını insanlardan üstün kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Cemal Külünkoğlu Meali Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip Yüksel Meali Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
İlyas Yorulmaz Meali Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yer yüzündeki diğer insanlara tercih ettik.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
Mahmut Kısa Meali İsrail Oğulları’nı kurtarmakla kalmadık, bu dâvâyı omuzlayıp insanlığa yol göstermeleri için onları bilerek seçtik ve kendi zamanlarındaki bütün diğer toplumlardan üstün kıldık.
Mehmet Türk Meali Biz, onları (kendi zamanlarında)1 bilerek âlemlere üstün kıldık.*
Muhammed Esed Meali ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık, 15
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu onları, akıl sır ermez ilâhî bir bilgiye istinaden[4451] çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Suat Yıldırım Meali Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Süleymaniye Vakfı Meali Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
Şaban Piriş Meali Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Ümit Şimşek Meali Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
M. Pickthall (English) And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Yusuf Ali (English) And We chose them aforetime above the nations, knowingly,(4712)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları