Duhân Suresi 31. Ayet


Arapça

مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ


Türkçe Okunuşu

Min fir’avn(fir’avne), innehu kâne âliyen minel musrifîn(musrifîne).


Kelimeler

min fir'avne firavundan
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
âliyen ululuk, büyüklük taslayan
min el musrifîne müsriflerden, haddi aşanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onları) Firavun'dan (ve zulüm ortaklarından azad eylemiştik) . Çünkü o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun'dan; şüphe yok ki o haddi aşanlardan yücelik satan, ululanan biriydi.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun'un onların başına sardığı azaptan. Şüphesiz o Firavun, haddi aşanlardan ve büyüklük taslayan, ululanan biriydi.
Ahmet Tekin Meali Firavun'dan da kurtardık. O, meşruiyet sınırını aşanlardan, ağır-adaletsiz hükümler içeren kanunlar koyup uygulayanlardan, günah-isyan ve inkâr bataklığına dalanlardan bir zorba, bir diktatördü.
Ahmet Varol Meali Firavun'dan. Şüphesiz o ölçüyü taşıranlardan bir büyüklenici (zorba) idi.
Ali Bulaç Meali Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü aşan bir mütekebbirdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun'dan (esaretinden ve oğullarının öldürülmesinden). Çünkü o azgın müsriflerdendi, (şirke varanlardandı).
Bahaeddin Sağlam Meali Firavundan… O, gerçekten üstünlük taslayan ve müsriflerden idi.
Bayraktar Bayraklı Meali 30,31. Andolsun biz, İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Cemal Külünkoğlu Meali 30,31. Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 30,31. And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 30,31. Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet Vakfı Meali Yani Firavun'dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.  *
Edip Yüksel Meali Firavun'dan. O, azgın bir diktatör idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun'dan da kurtardık çünkü o üstünlük taslayıp haddi aşan bir zorbaydı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fir'avinden, çünkü o üstün müsriflerden idi
Hasan Basri Çantay Meali 30,31. Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hayrat Neşriyat Meali 30,31. And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun'dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
İlyas Yorulmaz Meali Haddi aşan ve kendini yüce gören Firavundan (kurtardık)
Kadri Çelik Meali Firavun'dan (kurtardık). Şüphesiz o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Mahmut Kısa Meali Firavunun o müthiş azâbından! Gerçekten o, sınırı aşan azgın bir diktatör idi!
Mehmet Türk Meali 30,31. İsrâil oğullarını o küçük düşürücü azaptan ve haddi aşan diktatörlerden (birisi) olan Firavundan kesinlikle Biz kurtardık.
Muhammed Esed Meali Firavun[un onların başına sardığı azap]tan; zaten o, kendi kişiliklerini harcayıp duranların 14 en başta gelenlerindendi;
Mustafa İslamoğlu Meali Firavun’dan… Çünkü o, haddini bilmez küstahlardan biriydi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fir'avun'dan, şüphe yok ki, o, müsriflerden bir mütekebbir ol muştu.
Suat Yıldırım Meali 30, 31. Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi. *
Süleyman Ateş Meali Fir'avn'dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun’un çektirdiği azaptan... Çünkü o, kendini yüce gören ve aşırılıkları olan biriydi.
Şaban Piriş Meali Firavundan, çünkü o, haddi aşan bir zorba idi.
Ümit Şimşek Meali Onları Firavun'dan kurtardık. Gerçekten o haddini aşmış bir zorba idi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun'dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi.
M. Pickthall (English) (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
Yusuf Ali (English) Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları