Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Rabbinden bir rahmet olarak (böyle hareket ederiz) . Şüphesiz O, İşitendir, Bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz herşeyi işiten ve bilen O'dur. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinden rahmet olarak vahiyler, kitaplar gönderdik, rahmet peygamberleri görevlendirdik. Doğrusu, her şeyi işiten, her şeyi bilen, hakkı,doğruları insanlara duyuran ve bildiren O'dur. |
Ahmet Varol Meali |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur. |
Ali Bulaç Meali |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî'dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm'dir= her hali bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(O iş,) Rabbinden bir rahmet olarak gelir. Şüphesiz senin Rabbin, (her duayı) işiten, (her ihtiyacı) bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5,6. Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5,6,7. Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
4,5,6,7. Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
4, 5, 6. Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
4,5,6. O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
4,5,6. (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
4,5,6. Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunlar Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
(Kur'an) Rabbinden bir rahmettir. Şüphesiz O işitendir, bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Bütün bunlar, Rabb’inin sonsuz lütuf ve rahmeti sayesindedir. Unutma; yalnızca O’dur, her şeyi işiten, her şeyi bilen. |
Mehmet Türk Meali |
4,5,6. (Ki) her önemli işe1 tarafımızdan bir emirle o gecede hükmedilir. Rabbinden bir rahmet olarak Peygamberleri gönderen Biziz. İşte O (Allah) hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.* |
Muhammed Esed Meali |
Rabbinin [insana] rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O’dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O'dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O'dur. |
Suat Yıldırım Meali |
4, 5, 6. O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. * |
Süleyman Ateş Meali |
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar Sahibinden bir iyilik olarak gönderilir. Çünkü o, sizi dinler ve her şeyi bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbinden bir rahmet olarak.. Şüphesiz O, işiten bilen O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
4,5,6. Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir. |
M. Pickthall (English) |
A mercy from thy Lord. Lo! He is the Hereafter, the Knower, |
Yusuf Ali (English) |
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows(4692) (All things);* |