Duhân Suresi 26. Ayet


Arapça

وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ve zurûin ve makâmin kerîm(kerîmin).


Kelimeler

ve zurûin ve ekinler
ve makâmin ve makamlar
kerîmin kerim, bol, çok çeşit, çeşit çeşit

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Nice) Ekinli alanları, güzel konakları (olduğu gibi bırakıvermişlerdi),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve tarlalar ve güzelim meclisler.
Abdullah Parlıyan Meali nice ekin tarlaları ve nice güzelim konaklar
Ahmet Tekin Meali Nice ekinler, mahsuller, ne güzel konaklar bıraktılar.
Ahmet Varol Meali (Nice) ekinler ve değerli konaklar!
Ali Bulaç Meali (Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Ali Fikri Yavuz Meali Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...
Bahaeddin Sağlam Meali Ekinler ve güzel makamlar,
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26,27. Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 25,26,27. Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 25,26,27. Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nice ekinler, nice güzel konaklar!
Diyanet Vakfı Meali 25, 26, 27. Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip Yüksel Meali Ekinler ve yüksek makamlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,
Elmalılı Meali (Orjinal) ne çiftlikler, ne kerîm makam
Hasan Basri Çantay Meali 25,26,27. Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat Meali 25,26,27. (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İlyas Yorulmaz Meali Ekinleri ve çok rahat kalınacak mekanları.
Kadri Çelik Meali (Nice) Ekinler, yüce konaklar.
Mahmut Kısa Meali Cömertçe ürün veren ekinlikler, lüks ve konforlu saraylar,
Mehmet Türk Meali 25,26,27. Onlar nice bahçeleri ve pınarları, nice ekinleri ve (kendilerince) yüce makamları ve içerisinde safâ sürdükleri nice nîmetleri (arkalarında) bıraktılar.
Muhammed Esed Meali nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,
Mustafa İslamoğlu Meali ve bir nice ekili alan ve bereketli vatan…[4448]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Suat Yıldırım Meali 25, 26, 27. Geride neler bırakmadılar neler! . . . Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler. . . Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler! . . . [26, 59; 7, 137]
Süleyman Ateş Meali Ekinler, güzel makamlar!
Süleymaniye Vakfı Meali Nice ekinler ve görkemli konaklar...
Şaban Piriş Meali Ekinleri güzel konakları...
Ümit Şimşek Meali Çiftlikler, muhteşem konaklar...
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nice ekinler, nice seçkin makamlar.
M. Pickthall (English) And the cornlands and the goodly sites
Yusuf Ali (English) And corn-fields and noble buildings,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları