Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Nice) Ekinli alanları, güzel konakları (olduğu gibi bırakıvermişlerdi), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve tarlalar ve güzelim meclisler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
nice ekin tarlaları ve nice güzelim konaklar |
Ahmet Tekin Meali |
Nice ekinler, mahsuller, ne güzel konaklar bıraktılar. |
Ahmet Varol Meali |
(Nice) ekinler ve değerli konaklar! |
Ali Bulaç Meali |
(Nice) Ekinler, güzel konaklar, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ne çiftlikler, ne güzel konaklar... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ekinler ve güzel makamlar, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27. Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
25,26,27. Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
25,26,27. Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nice ekinler, nice güzel konaklar! |
Diyanet Vakfı Meali |
25, 26, 27. Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Edip Yüksel Meali |
Ekinler ve yüksek makamlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ne ekinler, ne güzel kaynaklar, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ne çiftlikler, ne kerîm makam |
Hasan Basri Çantay Meali |
25,26,27. Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
25,26,27. (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ekinleri ve çok rahat kalınacak mekanları. |
Kadri Çelik Meali |
(Nice) Ekinler, yüce konaklar. |
Mahmut Kısa Meali |
Cömertçe ürün veren ekinlikler, lüks ve konforlu saraylar, |
Mehmet Türk Meali |
25,26,27. Onlar nice bahçeleri ve pınarları, nice ekinleri ve (kendilerince) yüce makamları ve içerisinde safâ sürdükleri nice nîmetleri (arkalarında) bıraktılar. |
Muhammed Esed Meali |
nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve bir nice ekili alan ve bereketli vatan…[4448]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! |
Suat Yıldırım Meali |
25, 26, 27. Geride neler bırakmadılar neler! . . . Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler. . . Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler! . . . [26, 59; 7, 137] |
Süleyman Ateş Meali |
Ekinler, güzel makamlar! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Nice ekinler ve görkemli konaklar... |
Şaban Piriş Meali |
Ekinleri güzel konakları... |
Ümit Şimşek Meali |
Çiftlikler, muhteşem konaklar... |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nice ekinler, nice seçkin makamlar. |
M. Pickthall (English) |
And the cornlands and the goodly sites |
Yusuf Ali (English) |
And corn-fields and noble buildings, |