Duhân Suresi 5. Ayet


Arapça

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ


Türkçe Okunuşu

Emren min indinâ innâ kunnâ mursilîn(mursilîne).


Kelimeler

emren emir, iş
min indi-nâ katımızdan
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kunnâ biz olduk, biz idik,
mursilîne gönderenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Katımızdan bir emir ile (bunlar yapılır) . Doğrusu Biz, (insanlara hidayet ve saadet rehberi elçiler) gönderenleriz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.
Abdullah Parlıyan Meali katımızdan bir emir gereği olarak. Çünkü biz doğru yola ileten mesajlarımızı her zaman göndermekteyiz,
Ahmet Tekin Meali Planlar, kararlar, icraatlar nezdimizden verilen emirlerle ayrılır, ilgili melekler görevlendirilir ve ilâhî düzen sağlanır. Biz peygamberlere, meleklerle vahiyler, kitaplar göndermeye devam ettik.
Ahmet Varol Meali Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz.
Ali Bulaç Meali Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Ali Fikri Yavuz Meali Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Kendi katımızdan bir emir olarak (o Kur’anı indirdik.) Biz şüphesiz göndericiyiz.
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5. O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5,6. Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 4,5,6,7. Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 4,5,6,7. Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali 4, 5, 6. Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel Meali Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 4,5,6. O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk
Hasan Basri Çantay Meali 4,5,6. (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat Meali 4,5,6. Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O'dur.
İlyas Yorulmaz Meali Katımızdan bir kararla, o hükümleri göndericiler biziz.
Kadri Çelik Meali (Kur'an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Mahmut Kısa Meali Ve bütün bunlar, katımızdan bir emir olarak derhal yerine getirilir. Çünkü Biz, insanı yaratıp başıboş bırakmayız! Aksine, ona doğru yolu gösterecek mesajlar göndeririz.
Mehmet Türk Meali 4,5,6. (Ki) her önemli işe1 tarafımızdan bir emirle o gecede hükmedilir. Rabbinden bir rahmet olarak Peygamberleri gönderen Biziz. İşte O (Allah) hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.*
Muhammed Esed Meali katımızdan bir emir gereği: çünkü biz [doğru yola ileten mesajlarımızı] her zaman göndermekteyiz,
Mustafa İslamoğlu Meali tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet (rasulleri) gönderen de Bizdik,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk.
Suat Yıldırım Meali 4, 5, 6. O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. *
Süleyman Ateş Meali Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Süleymaniye Vakfı Meali O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz.
Şaban Piriş Meali Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
Ümit Şimşek Meali 4,5,6. Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
M. Pickthall (English) As a command from Our presence. Lo! We are ever sending
Yusuf Ali (English) By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

İslam Vakti Mobil Uygulamaları