Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Katımızdan bir emir ile (bunlar yapılır) . Doğrusu Biz, (insanlara hidayet ve saadet rehberi elçiler) gönderenleriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
katımızdan bir emir gereği olarak. Çünkü biz doğru yola ileten mesajlarımızı her zaman göndermekteyiz, |
Ahmet Tekin Meali |
Planlar, kararlar, icraatlar nezdimizden verilen emirlerle ayrılır, ilgili melekler görevlendirilir ve ilâhî düzen sağlanır. Biz peygamberlere, meleklerle vahiyler, kitaplar göndermeye devam ettik. |
Ahmet Varol Meali |
Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz. |
Ali Bulaç Meali |
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendi katımızdan bir emir olarak (o Kur’anı indirdik.) Biz şüphesiz göndericiyiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5. O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5,6. Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5,6,7. Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
4,5,6,7. Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
4, 5, 6. Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
4,5,6. O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk |
Hasan Basri Çantay Meali |
4,5,6. (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
4,5,6. Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Katımızdan bir kararla, o hükümleri göndericiler biziz. |
Kadri Çelik Meali |
(Kur'an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bütün bunlar, katımızdan bir emir olarak derhal yerine getirilir. Çünkü Biz, insanı yaratıp başıboş bırakmayız! Aksine, ona doğru yolu gösterecek mesajlar göndeririz. |
Mehmet Türk Meali |
4,5,6. (Ki) her önemli işe1 tarafımızdan bir emirle o gecede hükmedilir. Rabbinden bir rahmet olarak Peygamberleri gönderen Biziz. İşte O (Allah) hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.* |
Muhammed Esed Meali |
katımızdan bir emir gereği: çünkü biz [doğru yola ileten mesajlarımızı] her zaman göndermekteyiz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet (rasulleri) gönderen de Bizdik, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk. |
Suat Yıldırım Meali |
4, 5, 6. O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. * |
Süleyman Ateş Meali |
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz. |
Şaban Piriş Meali |
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz. |
Ümit Şimşek Meali |
4,5,6. Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz, |
M. Pickthall (English) |
As a command from Our presence. Lo! We are ever sending |
Yusuf Ali (English) |
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), |