Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat hâlâ onlar (gafil ve kâfir insanlar), şüphe içinde bulunmakta, (boş kuruntu ve kavgalarla) oynayıp-oyalanmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah'a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat tereddüt içinde oynuyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır onlar şüphe içerisinde oynayıp duruyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama gel gör ki, ayetlerimden yüz çeviren gâfiller, şüphe ve tereddütler içinde bir o yana, bir bu yana bocalayıp duruyorlar. Kur’an’ı terk ederek her gün yeni bir ideolojinin peşine takılıyor, fakat hiç birinde gerçek huzuru, mutluluğu bulamıyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
Ama onlar bir şüphe içerisinde oyalanıp duruyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
Evet, ama onlar, [bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar,] yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar. 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar. |
Şaban Piriş Meali |
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but they play in doubt. |
Yusuf Ali (English) |
Yet they play about(4694) in doubt.* |