Duhân Suresi 38. Ayet


Arapça

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ lâibîn(lâibîne).


Kelimeler

ve mâ halaknâ ve biz yaratmadık
es semâvâti semalar, gökler
ve el arda ve arz, yeryüzü
ve mâ ve şey
beyne-humâ onların ikisinin arası
lâibîne oyun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmış değiliz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşuboşuna yaratmadık.
Abdullah Parlıyan Meali İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmet Tekin Meali Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.
Ahmet Varol Meali Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç Meali Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz, gökleri, yeri ve aralarındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Diyanet Vakfı Meali Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Edip Yüksel Meali Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Hasan Basri Çantay Meali Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
İlyas Yorulmaz Meali Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık.
Kadri Çelik Meali Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.
Mahmut Kısa Meali Oysa Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun eğlence olsun diye yaratmadık.
Mehmet Türk Meali Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.1*
Muhammed Esed Meali İşte [böyle:] Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık. 21
Mustafa İslamoğlu Meali Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Suat Yıldırım Meali Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Süleyman Ateş Meali Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Süleymaniye Vakfı Meali Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna[*] yaratmadık.*
Şaban Piriş Meali Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ümit Şimşek Meali Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
M. Pickthall (English) And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Yusuf Ali (English) We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:(4717)

İslam Vakti Mobil Uygulamaları