Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hakikaten Biz Onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. (Bu mübarek gece BERAAT veya KADİR geceleridir; hatta Kur’an’ı anlama ve ahkâmını uygulama gayreti taşıyanların ibadet ve hizmetle geçen tüm nurlu ve huzurlu geceleri o kıymettedir.) Gerçekten Biz (Kitap ve Peygamber vasıtasıyla kullarımızı) uyarıp (inzar edenleriz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz onu, Kur'ân'ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur'ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.* |
Ahmet Varol Meali |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur'an'ın hükümleri ile) korkutanız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ki Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz gerçekten uyarıcıyız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.[541]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3. (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3. Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede[485] indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.* |
Diyanet Vakfı Meali |
2, 3. Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. * |
Edip Yüksel Meali |
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
2,3. O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
2,3. Apaçık beyân eden o Kitâb'a (Kur'ân'a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik;(2) şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz onu Kur’an’ın inişiyle bereketlenen mubarek bir gecede indirdik. Kur’an’ın ilk ayetlerini, insanlığın kaderinin dönüm noktası olan bir gecede, mübarek Kadir gecesinde gönderdik. Çünkü Biz, zâlimleri bekleyen korkunç âkıbete karşı, insanlığı dâimâ uyarırız.
Bu öyle muhteşem bir gecedir ki; |
Mehmet Türk Meali |
Biz, o (Kur’an’ı) kendisiyle insanları uyarmak için gerçekten mübârek bir gecede1 indirdik.* |
Muhammed Esed Meali |
Biz onu kutlu bir gecede 3 indirdik: zaten Biz, [insanı] her zaman uyarmaktayız. 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık;[4432] zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.[4433]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki, biz uyarıcıyız. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız. [97, 1; 2, 185]* |
Süleyman Ateş Meali |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz bunu bereketli bir gecede (kadir gecesinde) indirmişizdir. Onunla uyarılarda bulunmaktayız. |
Şaban Piriş Meali |
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We revealed it on a blessed night. Lo! We are ever warning. |
Yusuf Ali (English) |
We sent it down during a Blessed Night:(4690) for We (ever) wish to warn (against Evil).* |