Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz Ben size apaçık bir delil getiriyorum" (diye uyarmıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah'ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.” diyordu. |
Ahmet Varol Meali |
Ve: "Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum" diye. |
Ali Bulaç Meali |
'Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Allah’a karşı isyan etmeyin. Ben gerçekten size apaçık bir delil (mucize) getirmişim.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Allah'a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. * |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (Mûsâ onlara:) “Allah'a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum” diye (da'vette bulundu). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “Allah'a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim.” |
Kadri Çelik Meali |
“Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Sakın gücünüze servetinize aldanıp da, Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Bakın, iddiamı ispatlamak üzere, Allah tarafından size apaçık bir mûcize de getirdim!” |
Mehmet Türk Meali |
“Sakın Allah’a karşı büyüklük de taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir mûcize getiriyorum.” |
Muhammed Esed Meali |
“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın: Çünkü ben size [O'ndan] açık bir delil getiriyorum; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın![4444]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.» |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ” |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sakın Allah’a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim. |
Şaban Piriş Meali |
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim." |
M. Pickthall (English) |
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. |
Yusuf Ali (English) |
"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest. |