Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Orada ilk ölümün dışında, başka ölüm tadmayacaklar (cennette sonsuz kalacaklar) . Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azabından. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmayacaklar ve böylece Allah onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
İlk tattıkları ölüm azâbının dışında artık orada ölüm azâbı tatmazlar, Allah onları kaynayan, köpüren Cehennem'in azâbından da korur. |
Ahmet Varol Meali |
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur. |
Ali Bulaç Meali |
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ebedidirler.) Ve Allah, onları Cehennem azabından korur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
56,57. Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur. |
Diyanet Vakfı Meali |
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır). |
Edip Yüksel Meali |
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahîm azâbından |
Hasan Basri Çantay Meali |
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
56,57. İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur.(2) İşte büyük kurtuluş budur!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar cennette, dünyadaki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından da korumuştur. |
Kadri Çelik Meali |
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur. |
Mahmut Kısa Meali |
Dünyadaki ilk ölümlerinden sonra, orada bir daha asla ölümü tatmayacaklar. Ve Allah onları, ebediyen cehennem azâbından koruyacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
56,57. Onlar orada Rabbinden bir lütuf olarak ilk ölümün dışında başka bir ölüm tatmayacakları gibi (Allah) onları cehennem azabından da koruyacaktır. İşte en büyük kurtuluş, budur. |
Muhammed Esed Meali |
ve orada önceki ölümlerinden sonra [başka] bir ölüm tatmayacaklar. 32 Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar.[4462] Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Orada ölümü tadmazlar, ilk ölüm müstesna ve onları cehennemin azabından korumuştur. |
Suat Yıldırım Meali |
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur! |
Süleyman Ateş Meali |
Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada ilk ölüm olan uyku dışında bir ölüm tatmayacaklar, Allah onları alevli ateşin azabından korumuş olacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur. |
Ümit Şimşek Meali |
İlk ölümlerinden sonra, artık orada ölüm tatmazlar. Allah onları Cehennem azabından da korumuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. |
M. Pickthall (English) |
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, |
Yusuf Ali (English) |
Nor will they there taste Death, except the first(4731) death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-(4732)* |