Duhân Suresi 59. Ayet


Arapça

فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ


Türkçe Okunuşu

Fertekib innehum murtekıbûn(murtekibûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
irtekib gözle, bekle
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
murtekibûne gözleyenler, bekleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Öyleyse artık Sen, (zalimlerin başlarına gelecekleri) gözleyip bekle!.. (Zira) Onlar da (korku ve endişe içinde) beklemektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse gözetleyip bekle, başlarına ne geleceğini… Şüphe yok ki onlar da ne olacak diye beklemekteler…
Ahmet Tekin Meali Artık sen, sana gelecek yardımı, onların başlarına gelecekleri gözle. Onlar da senin başına gelecekleri gözleyip durmaktadırlar.*
Ahmet Varol Meali Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar.
Ali Bulaç Meali Öyleyse sen gözleyip-bekle; elbette onlar da gözleyip-bekliyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Bekle! Onlar da bekliyorlar. (Kimin haklı olduğu ortaya çıkacaktır.)
Bayraktar Bayraklı Meali Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.[545]*
Cemal Külünkoğlu Meali (Hala akıllarını kullanmazlarsa) artık sen (onların başına gelecekleri) bekle! Unutma ki, onlar da beklemektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 58,59. Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Diyanet Vakfı Meali (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel Meali Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle: Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.
Hayrat Neşriyat Meali O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.
İlyas Yorulmaz Meali Sen sonucu bekle. Onlarda bekleyip, sonuç ne olacak görecekler.
Kadri Çelik Meali Artık gözet, şüphesiz onlar da gözeticilerdir.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse, sen çağrıya devam et ve Rabb’in neler gösterecek, onu bekle;zaten onlar da başlarına gelecek azâbı bekliyorlar!
Mehmet Türk Meali O halde sen (onların başlarına gelecekleri) biraz bekle. Zâten onlar da beklemekteler.
Muhammed Esed Meali Öyleyse [geleceğin ne getireceğini] bekle: unutma, onlar da bekliyorlar. 35
Mustafa İslamoğlu Meali Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.
Suat Yıldırım Meali O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler. [58, 21; 40, 51-52]
Süleyman Ateş Meali Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
Süleymaniye Vakfı Meali Sen onları takip et, onlar da seni takip edeceklerdir.
Şaban Piriş Meali O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.
Ümit Şimşek Meali Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.
M. Pickthall (English) Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
Yusuf Ali (English) So wait thou and watch; for they (too) are waiting.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları