Duhân Suresi 24. Ayet


Arapça

وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ


Türkçe Okunuşu

Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).


Kelimeler

ve etruki ve bırak
el bahre deniz
rehven durgun, açık
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
cundun askerler
mugrekûne boğulacak olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Siz geçtikten sonra) "Denizi (ikiye yarılıp arasında yol açılmış vaziyette) durgun ve açık bırakıp terk et, çünkü (Firavun ve ekibi) suda boğulacak bir ordudur" (felaket günleri gelmiştir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Abdullah Parlıyan Meali Denizi sen ve toplumun geçtikten sonra, açılmış durumda öylece bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Ahmet Tekin Meali ”Karşıya geçince, denizi olduğu gibi açık bırak. Onlar, denizde boğulacak askerî erkân ve ordudur.”
Ahmet Varol Meali Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur."
Ali Bulaç Meali 'Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur.'
Ali Fikri Yavuz Meali Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ve denizi açık bırakarak git! Onlar gerçekten boğulacaklar.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Denizi sükûnetle geç/terk et; çünkü onlar boğulacak bir ordudur.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Denizi yarıp (ashabını geçirdikten sonra) onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulmayı hak etmiş bir ordudur.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Denizi açık hâlde bırak.”[487] Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.*
Diyanet Vakfı Meali Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.  *
Edip Yüksel Meali "Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Hasan Basri Çantay Meali «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.”
İlyas Yorulmaz Meali Siz denizi kolaylıkla geçin. Sizi takip eden ordu kesinlikle denizde boğulacaktır.
Kadri Çelik Meali “Denizi açık bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.”
Mahmut Kısa Meali “Kızıldeniz’e varınca, asânla vurup denizi ikiye ayır; inananlar karşıya geçtikten sonra da, Firavun ve askerlerinin arkanızdan gelmesi için deniziöylece ikiye ayrılmış bir hâlde bırak; çünkü bu ordu, kesinlikledenizde boğulacaktır!”
Mehmet Türk Meali 23,24. (Allah:) “Kullarımı hemen geceleyin yola çıkart. Çünkü siz takip edileceksiniz. Sonra denizi geçerken acele etme.1 Çünkü onlar, zâten suda boğulacak bir ordudur.” buyurdu.*
Muhammed Esed Meali ve denizi [seninle Firavun'un adamları arasında] öyle, olduğu gibi bırak: 12 zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!”[4447]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Suat Yıldırım Meali 23, 24. Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. *
Süleyman Ateş Meali Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Süleymaniye Vakfı Meali “Denizi de olduğu gibi bırak. Çünkü onlar, boğulacak bir ordudur.”
Şaban Piriş Meali Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Ümit Şimşek Meali “Denizi sakin halde bırak. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
M. Pickthall (English) And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Yusuf Ali (English) "And leave the sea as a furrow (divided):(4708) for they are a host (destined) to be drowned."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları