Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Yaşanan her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzle (bitecektir) ; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz. (Hayat bu dünyadan ibarettir.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz. |
Ahmet Tekin Meali |
“Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.” |
Ahmet Varol Meali |
"İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz. |
Ali Bulaç Meali |
'(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
34, 35. Şüphesiz bunlar diyecekler: “Bu ölümümüzden başka (sonra) birşey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35,36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
34,35. Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
Edip Yüksel Meali |
"Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz |
Hasan Basri Çantay Meali |
34,35. Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
34,35. (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: “O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bizim için yalnızca, ilk yok oluştan başka yok oluş (ölüm) yoktur ve biz bir daha tekrar diriltilmeyeceğiz.” |
Kadri Çelik Meali |
“(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz” (diyorlar). |
Mahmut Kısa Meali |
“Bizim şu dünyada karşılaşacağımız ilk ölümümüzden sonra yeni bir hayat yoktur ve kesinlikle yeniden dirilecek değiliz.” |
Mehmet Türk Meali |
“Bizim ilk ölümümüzden başka (gerçek olan) bir şey yoktur. Biz asla tekrar diriltilecek de değiliz.” |
Muhammed Esed Meali |
“Bu [önümüzde bulunan,] bizim ilk [ve tek] ölümümüzdür, 18 ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümümüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz». |
Suat Yıldırım Meali |
34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”* |
Süleyman Ateş Meali |
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Bizim ölmemiz sadece bir kere olacak, artık bir daha buralarda gezip dolaşmayacağız. |
Şaban Piriş Meali |
-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz. |
Ümit Şimşek Meali |
“İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!" |
M. Pickthall (English) |
There is naught but our first death, and we shall not be raised again. |
Yusuf Ali (English) |
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. |