Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne döküverin.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da dökün kaynar suyu azab olarak tepesine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün. |
Ahmet Tekin Meali |
“Sonra ceza olarak başından aşağı kaynar su dökün.” |
Ahmet Varol Meali |
Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün." |
Ali Bulaç Meali |
'Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onun başına, sıcak su azabından dökün. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
47,48,49,50. "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.” |
Diyanet Vakfı Meali |
47, 48, 49, 50. (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra başına kaynar su azabından dökün. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da başının üstüne hamîm azâbından dökün |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra suçlunun başından aşağı o yakıcı azabı saçın. |
Kadri Çelik Meali |
“Sonra kaynar su azabından başının üstüne dökün;” |
Mahmut Kısa Meali |
“Sonra da başından aşağıya, kaynar su azâbını boşaltın!” |
Mehmet Türk Meali |
“Sonra da başına kaynar su azabından dökün.” (diye emreder.) |
Muhammed Esed Meali |
sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki):[4458]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. |
Suat Yıldırım Meali |
47, 48, 49, 50. Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün! ”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin! ”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52, 13-15] |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra da başından aşağı kaynar su dökme cezasına çarptırın. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da azap olarak başından aşağı kaynar su dökün. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!" |
M. Pickthall (English) |
Then pour upon his head the torment of boiling water. |
Yusuf Ali (English) |
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, |