Duhân Suresi 18. Ayet


Arapça

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ


Türkçe Okunuşu

En eddû ileyye ibâdallâh(ibâdallâhi), innî lekum resûlun emîn(emînun).


Kelimeler

en eddû eda edin, verin, gönderin
ileyye bana, kendime
ibâde allâhi Allah'ın kulları
innî muhakkak ki ben
lekum sizin için, size
resûlun resûl, elçi
emînun emin, güvenilir, inanılır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir peygamberim" diye (davet etmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'ın kullarını demişti, bana teslim edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.
Abdullah Parlıyan Meali “Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin, çünkü ben Allah'ın size gönderdiği güvene layık bir elçiyim!” demişti.
Ahmet Tekin Meali “Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını, İsrâiloğulları'nı, temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, davetime icabet edebilmeleri ve iman etmeleri için bana gönderin. Ben size tebliğ görevi ile gönderilmiş, güvenilir bir Rasulüm.” diyordu.
Ahmet Varol Meali "Allah'ın kullarını bana teslim edin. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir elçiyim" diye. [1]*
Ali Bulaç Meali 'Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim' (demişti).
Ali Fikri Yavuz Meali Şöyle desin diye: “- Allah'ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.
Bahaeddin Sağlam Meali “Allah’ın kullarını bana geri verin. Ben, size gelen güvenilir bir peygamberim.”
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18. Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: “Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”[543]*
Cemal Külünkoğlu Meali O peygamber onlara şöyle demişti: “Allah'ın kullarını (esaretiniz altındaki İsrailoğullarını) bana verin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, şöyle demişti: “Allah’ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet Vakfı Meali 17, 18. Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.
Edip Yüksel Meali "Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emîn bir Resulüm
Hasan Basri Çantay Meali «Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye.
Hayrat Neşriyat Meali “Allah'ın kullarını (İsrâiloğullarını) bana teslîm edin! Şübhesiz ki ben, sizin için(gönderilmiş) emin bir peygamberim” diye (da'vette bulundu).
İlyas Yorulmaz Meali “Allah'ın kullarını bana (İsrail oğullarını benimle gönderin) bırakın. Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim” demişti.
Kadri Çelik Meali “Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim (demişti).”
Mahmut Kısa Meali “Ey Firavun ve onun ileri gelen yöneticileri! Allah’a kulluk edin ve İsrail Oğulları’nı anayurtlarına götürmem için, Allah’ın bu kullarını bana teslim edin! Doğrusu ben, size Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir Elçiyim!”
Mehmet Türk Meali (Mûsa): “Ey Allah’ın kulları! Bana uyun. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir Peygamberim.”
Muhammed Esed Meali “Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! 10 Ben size [gönderilen] bir elçiyim, güvene layık [bir elçi]!” demişti.
Mustafa İslamoğlu Meali ve (demişti) ki: “Bana gelin ey Allah’ın kulları![4443] Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (onlara demişti ki) «Allah'ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
Suat Yıldırım Meali 17, 18. Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş Meali Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Süleymaniye Vakfı Meali “Allah’ın kullarını bana teslim edin. Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Şaban Piriş Meali Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Ümit Şimşek Meali “Allah'ın kullarını(2) bana teslim edin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
M. Pickthall (English) Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Yusuf Ali (English) Saying: "Restore to me(4702) the Servants of Allah. I am to you a messenger worthy of all trust;(4703)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları