Duhân Suresi 36. Ayet


Arapça

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

fe'tû bi getirin
âbâi-nâ babalarımız
in eğer
kuntum siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebiler ve elçiler) “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin de görelim” (gibi saçma sapan teklifler ileri sürmüşlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
Ahmet Tekin Meali “Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.”
Ahmet Varol Meali Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin."
Ali Bulaç Meali 'Eğer doğru söylüyorsanız, şu halde atalarımızı getirin bakalım.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer doğru iseniz, önceki atalarımızı bize getirin.”
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35,36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
Diyanet Vakfı Meali 34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel Meali "Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Hasan Basri Çantay Meali «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!”
İlyas Yorulmaz Meali “Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.
Kadri Çelik Meali “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
Mahmut Kısa Meali “Eğer aksini iddia ediyorsanız ve sözünüzde samîmî iseniz, o zaman atalarımızı diriltip şâhit olarak karşımıza getirin de, yeniden dirileceğimize inanalım!”
Mehmet Türk Meali “Eğer (söyledikleriniz) doğru ise şu halde atalarımızı diriltip, getirin bakalım.”
Muhammed Esed Meali O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı [şahit olarak] getirin!” 19
Mustafa İslamoğlu Meali ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!”[4453]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Suat Yıldırım Meali 34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”*
Süleyman Ateş Meali Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Süleymaniye Vakfı Meali Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin.”
Şaban Piriş Meali Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Ümit Şimşek Meali “Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
M. Pickthall (English) Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Yusuf Ali (English) "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları