Duhân Suresi 40. Ayet


Arapça

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ


Türkçe Okunuşu

İnne yevmel faslı mîkâtuhum ecmaîn(ecmaîne).


Kelimeler

inne muhakkak
yevme o gün
el faslı ayırma, hüküm verme
mîkâtu-hum onların belirlenmiş vakti
ecmaîne hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz o (Hakkı bâtıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilmek üzere) toplanıp buluşacakları yerleri ve vakitleridir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.*
Abdullah Parlıyan Meali Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür
Ahmet Tekin Meali Sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gün, onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz, her şeyin birbirinden ayırtedileceği gün, onlar için tayin edilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.  *
Edip Yüksel Meali Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
Hasan Basri Çantay Meali Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yîn edilmiş) yakıtlarıdır.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir.
İlyas Yorulmaz Meali Şüphesiz ki, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün, bütün insanların toplanma zamanıdır.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir.
Mahmut Kısa Meali Fakat, büyük mahkemenin kurulacağı Hüküm Günü, hepsinin buluşma zamanı olacaktır.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz o (Müslüman’ı kâfirden) ayırma günü (olan âhiret) onların hepsinin bir araya getirileceği vakitleridir.
Muhammed Esed Meali GERÇEK ŞU Kİ, [doğru ile yanlış arasında] Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür: 23
Mustafa İslamoğlu Meali UNUTMAYIN ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev'id olan vakitleridir.
Suat Yıldırım Meali Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Süleyman Ateş Meali (Hakkın batıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.
Süleymaniye Vakfı Meali İyi ile kötünün ayırt[*] edileceği gün, onların tamamının toplanacağı gündür.*
Şaban Piriş Meali Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
Ümit Şimşek Meali Hüküm günü, hepsi için belirlenmiş bir vakittir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.
M. Pickthall (English) Assuredly the Day of Decision is the term of all of them,
Yusuf Ali (English) Verily the Day of(4718) sorting out is the time appointed for all of them,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları