Duhân Suresi 47. Ayet


Arapça

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاء الْجَحِيمِ


Türkçe Okunuşu

Huzûhu fa’tilûhu ilâ sevâil cahîm(cahîmi).


Kelimeler

huzû-hu onu tutun
fe o zaman, böylece
i'tilû-hu onu sürükleyin
ilâ sevâi ortaya, ortasına
el cahîmi cahîm, cehennem

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünyada inkâr ve itiraz edenleri) “Şimdi onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.
Abdullah Parlıyan Meali Günaha düşkün olanı tutun, sürükleyerek cehennemin ortasına götürün.
Ahmet Tekin Meali Allah meleklere: “Şunu tutun. Kaynayan, köpüren Cehennem'in ortasına sürükleyin.” buyurur.
Ahmet Varol Meali "Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.
Ali Bulaç Meali 'Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte o günahkârı tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.
Bayraktar Bayraklı Meali Meleklere şöyle emredilir: “Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına atın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 47,48,49,50. "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”
Diyanet Vakfı Meali 47, 48, 49, 50. (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Edip Yüksel Meali Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin
Hasan Basri Çantay Meali (Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».
Hayrat Neşriyat Meali (Sonra Zebânîlere şöyle emredilir:) “Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!”
İlyas Yorulmaz Meali O suçluyu yakalayın ve cehennemin ortasına atın.
Kadri Çelik Meali “Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyip atın.”
Mahmut Kısa Meali Daha sonra Allah, azap meleklerine emredecek: “Onu yakalayın ve alevli ateşin ortasına sürükleyin!”
Mehmet Türk Meali (Allah meleklere): “Onu tutun ve hemen cehennemin orta yerine sürükleyin,”
Muhammed Esed Meali [Ve emir gelecektir:] “Onu yakalayın [ey cehennem güçleri,] ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;
Mustafa İslamoğlu Meali (Derken emir gelir): “Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.
Suat Yıldırım Meali 47, 48, 49, 50. Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün! ”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin! ”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52, 13-15]
Süleyman Ateş Meali (Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Süleymaniye Vakfı Meali (Şöyle bir ses duyulacak) “Tutun onu! Kaldırın da şu alevli ateşin ortasına atın!
Şaban Piriş Meali -Onu tutun, cehennemin ortasına atın.
Ümit Şimşek Meali Onu tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"
M. Pickthall (English) (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
Yusuf Ali (English) (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları