Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah da:) "Öyleyse, (sana tâbi olan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir (Mısır’dan ayrılıp gidin), çünkü muhakkak takip edileceksiniz" (diyerek duasını kabul buyurmuşlardı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah Mûsâ'ya:
“Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.” buyurdu. |
Ahmet Varol Meali |
"O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah da:) 'Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.' (diye duasını kabul edip cevap verdi). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Biz de dedik ki:) “Geceleyin kullarımı al götür! Siz gerçekten takip edileceksiniz.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları'nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu. * |
Edip Yüksel Meali |
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hemen; buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine (Rabbi de ona): “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız” (buyurdu). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbi “Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.” |
Mahmut Kısa Meali |
Biz de ona, “Ey Mûsâ!” dedik, “İsrail Oğulları’nı Filistin’e götürmek üzere, kullarımı geceleyin Mısır’dan gizlice çıkar! Şunu da bil ki, Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz.” |
Mehmet Türk Meali |
23,24. (Allah:) “Kullarımı hemen geceleyin yola çıkart. Çünkü siz takip edileceksiniz. Sonra denizi geçerken acele etme.1 Çünkü onlar, zâten suda boğulacak bir ordudur.” buyurdu.* |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Allah,] “Sen kullarımla geceleyin ilerle” dedi, “çünkü mutlaka takip altında olacaksınız |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Rabbi ona) “Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!”[4446] (dedi), “Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır. |
Suat Yıldırım Meali |
23, 24. Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. * |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah da “Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz.” |
Şaban Piriş Meali |
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu):-Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: “Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz." |
M. Pickthall (English) |
Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night. Lo! ye will be followed, |
Yusuf Ali (English) |
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. |