Duhân Suresi 23. Ayet


Arapça

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
esri gece yürüyüşü yap
bi ibâdî kullarım ile
leylen gece
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
muttebeûne takip edilecek olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah da:) "Öyleyse, (sana tâbi olan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir (Mısır’dan ayrılıp gidin), çünkü muhakkak takip edileceksiniz" (diyerek duasını kabul buyurmuşlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.
Ahmet Tekin Meali Allah Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.” buyurdu.
Ahmet Varol Meali "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.
Ali Bulaç Meali (Allah da:) 'Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.' (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ali Fikri Yavuz Meali (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali (Biz de dedik ki:) “Geceleyin kullarımı al götür! Siz gerçekten takip edileceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları'nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
Diyanet Vakfı Meali Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.  *
Edip Yüksel Meali "Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hemen; buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine (Rabbi de ona): “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız” (buyurdu).
İlyas Yorulmaz Meali Rabbi “Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz” dedi.
Kadri Çelik Meali (Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”
Mahmut Kısa Meali Biz de ona, “Ey Mûsâ!” dedik, “İsrail Oğulları’nı Filistin’e götürmek üzere, kullarımı geceleyin Mısır’dan gizlice çıkar! Şunu da bil ki, Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz.”
Mehmet Türk Meali 23,24. (Allah:) “Kullarımı hemen geceleyin yola çıkart. Çünkü siz takip edileceksiniz. Sonra denizi geçerken acele etme.1 Çünkü onlar, zâten suda boğulacak bir ordudur.” buyurdu.*
Muhammed Esed Meali [Ve Allah,] “Sen kullarımla geceleyin ilerle” dedi, “çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Mustafa İslamoğlu Meali (Rabbi ona) “Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!”[4446] (dedi), “Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
Suat Yıldırım Meali 23, 24. Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. *
Süleyman Ateş Meali (Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Süleymaniye Vakfı Meali Allah da “Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz.”
Şaban Piriş Meali (Rabbi de ona şöyle buyurmuştu):-Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Ümit Şimşek Meali Allah buyurdu ki: “Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
M. Pickthall (English) Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night. Lo! ye will be followed,
Yusuf Ali (English) (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları