Duhân Suresi 28. Ayet


Arapça

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ kavmen âharîn(âharîne).


Kelimeler

kezâlike işte böylece, bunun gibi
ve evresnâ-hâ ve ona varis kıldık
kavmen kavim, topluluk
âharîne başkaları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte böyle; Biz bütün bunları, (iman ve itaat ehli) başka bir kavme miras olarak vermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa.
Abdullah Parlıyan Meali İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.
Ahmet Tekin Meali İşte böylece, biz onların servetlerini başka kavimlere, miras olarak devrettik.
Ahmet Varol Meali İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.
Ali Bulaç Meali İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve Biz, onları başka bir kavme miras bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Meali Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.
Diyanet Vakfı Meali İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
Edip Yüksel Meali Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
Hasan Basri Çantay Meali İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.
Hayrat Neşriyat Meali İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.
İlyas Yorulmaz Meali İşte kaybettikleriniz bunlar. Biz onları diğer bir topluluğa (arkadan gelenlere) miras olarak verdik.
Kadri Çelik Meali İşte böyle, biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Mahmut Kısa Meali İşte böyledir zâlimlerin âkıbeti… Ve onların ardından, başka bir toplumu bu nimetlere varis kıldık.
Mehmet Türk Meali Böylece Biz de bunları başka bir topluma miras olarak verdik.
Muhammed Esed Meali İşte böyle oldu. Ve [sonra] başka bir toplumu [onların geride bıraktıklarına] varis kıldık;
Mustafa İslamoğlu Meali işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte böyle oldu, ve onları başkalar olan bir kavmi miras kıldık.
Suat Yıldırım Meali 28, 29. İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26, 59; 7, 137]*
Süleyman Ateş Meali İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Hepsi geride kaldı. Biz de onları başka bir halka (İsrailoğullarına) verdik.
Şaban Piriş Meali İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.
Ümit Şimşek Meali Bütün bunlara Biz başka bir halkı vâris yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
M. Pickthall (English) Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Yusuf Ali (English) Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları