Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve içlerinde 'sevinç, mutluluk (ve gaflet) içinde' yaşadıkları nimetler (hepsi ellerinden gitmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bolbol yeyip geçindikleri nice nimetler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler… |
Ahmet Tekin Meali |
Zevk-u safasını sürdükleri nice zenginlikler bıraktılar.* |
Ahmet Varol Meali |
Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler! |
Ali Bulaç Meali |
Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve içinde faydalandıkları nice nimetleri öylece bıraktılar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27. Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
25,26,27. Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
25,26,27. Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! |
Diyanet Vakfı Meali |
25, 26, 27. Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Edip Yüksel Meali |
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah |
Hasan Basri Çantay Meali |
25,26,27. Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
25,26,27. (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meyvelerin olduğu nimetleri. |
Kadri Çelik Meali |
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve içinde sefa sürdükleri daha nice nîmetler... |
Mehmet Türk Meali |
25,26,27. Onlar nice bahçeleri ve pınarları, nice ekinleri ve (kendilerince) yüce makamları ve içerisinde safâ sürdükleri nice nîmetleri (arkalarında) bıraktılar. |
Muhammed Esed Meali |
ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten. |
Suat Yıldırım Meali |
25, 26, 27. Geride neler bırakmadılar neler! . . . Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler. . . Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler! . . . [26, 59; 7, 137] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Zevk aldıkları nice nimetler… |
Şaban Piriş Meali |
İçinde eğlenip durdukları nimetleri... |
Ümit Şimşek Meali |
Safâsını sürdükleri nimetler... |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İçinde zevk sürdükleri nice nimetler. |
M. Pickthall (English) |
And pleasant things wherein they took delight! |
Yusuf Ali (English) |
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! |