Duhân Suresi 45. Ayet


Arapça

كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ


Türkçe Okunuşu

Kel muhl(muhli), yaglî fîl butûn(butûni).


Kelimeler

ke gibi
el muhli erimiş maden (demir, bakır vs.)
yaglî kaynar
içinde, vardır
el butûni karınlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Pota (maden eriyiği) gibi; karınlarda kaynayıverir (ve işkence çektirir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.
Abdullah Parlıyan Meali erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,
Ahmet Tekin Meali Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar.
Ahmet Varol Meali Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.
Ali Bulaç Meali Pota gibi; karınlarda kaynar-durur;
Ali Fikri Yavuz Meali Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;
Bahaeddin Sağlam Meali Pota gibi karınlarında kaynar.
Bayraktar Bayraklı Meali 45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Cemal Külünkoğlu Meali 45,46. Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Diyanet Vakfı Meali 45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Edip Yüksel Meali Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O pota gibi karınlarda kaynar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Pota gibi karınlarında kaynar
Hasan Basri Çantay Meali 45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
Hayrat Neşriyat Meali 45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İlyas Yorulmaz Meali Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak.
Kadri Çelik Meali Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.
Mahmut Kısa Meali Midelerde kaynayan erimiş maden gibi iç organları paramparça edecektir! Hem öyle fokurdayacak ki;
Mehmet Türk Meali 45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar.
Muhammed Esed Meali tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,
Mustafa İslamoğlu Meali tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.
Suat Yıldırım Meali 45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.
Süleyman Ateş Meali Pota gibi karınlarda kaynar.
Süleymaniye Vakfı Meali Erimiş maden gibidir. Karınlarda kaynayacaktır.
Şaban Piriş Meali Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.
Ümit Şimşek Meali Erimiş maden gibi karınlarda kaynar:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.
M. Pickthall (English) Like molten brass, it seetheth in their bellies
Yusuf Ali (English) Like molten brass; it will boil in their insides.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları