Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Pota (maden eriyiği) gibi; karınlarda kaynayıverir (ve işkence çektirir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar, |
Ahmet Tekin Meali |
Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar. |
Ahmet Varol Meali |
Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar. |
Ali Bulaç Meali |
Pota gibi; karınlarda kaynar-durur; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Maden tortusu gibi karınlarında kaynar; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Pota gibi karınlarında kaynar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar. |
Diyanet Vakfı Meali |
45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar. |
Edip Yüksel Meali |
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O pota gibi karınlarda kaynar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Pota gibi karınlarında kaynar |
Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak. |
Kadri Çelik Meali |
Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur. |
Mahmut Kısa Meali |
Midelerde kaynayan erimiş maden gibi iç organları paramparça edecektir! Hem öyle fokurdayacak ki; |
Mehmet Türk Meali |
45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar. |
Muhammed Esed Meali |
tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar. |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar. |
Süleyman Ateş Meali |
Pota gibi karınlarda kaynar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Erimiş maden gibidir. Karınlarda kaynayacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur. |
Ümit Şimşek Meali |
Erimiş maden gibi karınlarda kaynar: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar. |
M. Pickthall (English) |
Like molten brass, it seetheth in their bellies |
Yusuf Ali (English) |
Like molten brass; it will boil in their insides. |