Duhân Suresi 16. Ayet


Arapça

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).


Kelimeler

yevme o gün
nebtişu yakalayacağız
el batşete şiddetle yakalama
el kubrâ büyük
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
muntekimûne intikam alıcılarız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Daha sonra, kıyamet vukuunda) Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz (herkesten) intikamımızı alacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.*
Abdullah Parlıyan Meali bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.
Ahmet Tekin Meali Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.*
Ahmet Varol Meali Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Ali Bulaç Meali Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali (Kıyamette veya Bedir'de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara) büyük bir tokat vuracağımız günü(*) düşün! İşte o zaman, gerçekten intikam alırız.*
Bayraktar Bayraklı Meali Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Cemal Külünkoğlu Meali (Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Diyanet Vakfı Meali Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Edip Yüksel Meali Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Hasan Basri Çantay Meali Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Hayrat Neşriyat Meali (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
İlyas Yorulmaz Meali O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.
Kadri Çelik Meali Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.
Mahmut Kısa Meali Ama; kıyâmet veya ölüm vakti gelip de, zâlimleri korkunç bir darbeyle kıskıvrak yakaladığımız Gün, işte sizi asıl o zaman cezalandıracağız! Buraya kadar anlatılanları daha iyi anlamak isterseniz, insanlık tarihinde yaşanan şu ibret verici kıssaya kulak verin:
Mehmet Türk Meali Elbette Biz asıl intikamı, en büyük yakalama günü olan (kıyamet gününde) alacağız.
Muhammed Esed Meali [bütün günahkarları] şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, [sizden de] intikamımızı mutlaka alacağız!
Mustafa İslamoğlu Meali Kapana kıstırıp sizi enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da,[4441] her halükârda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız.
Suat Yıldırım Meali Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34, 51-54]
Süleyman Ateş Meali O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!
Süleymaniye Vakfı Meali Bütün bunlar, onlara o büyük darbeyi indireceğimiz gün[*] olacaktır. Biz onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz.*
Şaban Piriş Meali Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Ümit Şimşek Meali O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
M. Pickthall (English) On the day when We shall seize them with the greater seizure (then), in truth We shall punish.
Yusuf Ali (English) One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları