Duhân Suresi 34. Ayet


Arapça

إِنَّ هَؤُلَاء لَيَقُولُونَ


Türkçe Okunuşu

İnne hâulâi le yekûlûn(yekûlûne).


Kelimeler

inne muhakkak
hâulâi bunlar
le mutlaka, elbette, muhakkak
yekûlûne derler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ama gerçek şu; bunlar (bütün inkârcılar ve münafıklar) da diyorlar ki:
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de şunlar elbette derler ki.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphesiz bu inkârcı sapıklar diyorlar ki:
Ahmet Tekin Meali Şu kâfirler, elbette diyorlar.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz bunlar diyorlar ki:
Ali Bulaç Meali Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat (Ey Rasûlüm, senin kavmin olan) şunlar diyorlar ki:
Bahaeddin Sağlam Meali 34, 35. Şüphesiz bunlar diyecekler: “Bu ölümümüzden başka (sonra) birşey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35,36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 34,35. Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Diyanet Vakfı Meali 34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel Meali Şunlar da diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Hasan Basri Çantay Meali 34,35. Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Hayrat Neşriyat Meali 34,35. (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: “O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.”
İlyas Yorulmaz Meali Muhakkak ki onlar şöyle diyecekler.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz bunlar (Mekke müşrikleri) ise (şöyle) diyorlar:
Mahmut Kısa Meali Firavundan sonra yeryüzüne varis olan çağdaş müşriklere gelince, onlar da diyorlar ki:
Mehmet Türk Meali Şu (Mekke) kâfirleri de diyorlar ki:
Muhammed Esed Meali [Şimdi] bakın, bu [insan]lar derler ki: 17
Mustafa İslamoğlu Meali BÜTÜN bunlara rağmen şu berikiler[4452] yine de şöyle diyecekler:*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki, işte onlar elbette diyeceklerdir ki:
Suat Yıldırım Meali 34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”*
Süleyman Ateş Meali Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Süleymaniye Vakfı Meali Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:
Şaban Piriş Meali Bunlar ise diyorlar ki:
Ümit Şimşek Meali Şimdi bunlar diyor ki:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
M. Pickthall (English) Lo! these, forsooth, are saying:
Yusuf Ali (English) As to these (Quraish),(4714) they say forsooth:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları