Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Müttakilere gelince; muhakkak onlar, güvenli bir makamdadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki çekinenler, emin bir makamdadır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Buna karşılık yollarını Allah ve kitabıyla bulanlar, gerçekten güvenilir bir konumdadırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler güvenli makamlardadırlar. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz takva sahipleri güvenli bir makamdadırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Muttakilere gelince; muhakkak onlar, güvenli bir makamdadırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki, takva sahibi olanlar (her türlü kederden) emin bir yerde. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Kendini her nevi kötülükten) koruyanlar ise, güvenilir bir makamdadırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar ise güvenli bir yerdedirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
51,52,53. Allah'ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
51,52. Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise güvenli bir yerdedirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
51, 52, 53. Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar. |
Edip Yüksel Meali |
Erdemli olanlar ise güvenlikli bir makamdadırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki kötülükten sakınanlar güvenli bir makamdadırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elbette müttekiler emîn bir makamda |
Hasan Basri Çantay Meali |
Müttakıylerse hakıykaten emin bir makamda, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki takvâ sâhibleri, emin bir makamdadırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sakınıp korunanlar ise, güvenli yerlerdedirler. |
Kadri Çelik Meali |
Takva sahipleri (var ya), şüphesiz onlar güvenli bir makamdadırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Öte yandan, dürüst ve erdemli bir hayatı tercih ederek kötülüklerden sakınanlar ise, güvenli bir yerde olacaklar; |
Mehmet Türk Meali |
Allah’a karşı hata etmekten sakınanlara gelince onlar güvenli bir yerdedirler. |
Muhammed Esed Meali |
[Buna karşılık,] Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklardır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ÖTE yandan, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, güvenli bir yurda yerleşecekler: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muttakîler ise muhakkak ki, bir emin makamdadırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur! |
Süleyman Ateş Meali |
Korunanlar ise güvenli bir makamdadır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendilerini bozmamış olanlar[*] ise güvenli yerlerde;* |
Şaban Piriş Meali |
Kendilerini günahlardan koruyanlar ise, onlar güvenli bir makamdadırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Takvâ sahipleri ise güvenli bir yerdedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Korunup sakınanlar, güvenli bir makamdadır; |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who kept their duty will be in a place secure |
Yusuf Ali (English) |
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,(4725)* |