Duhân Suresi 14. Ayet


Arapça

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ


Türkçe Okunuşu

Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).


Kelimeler

summe sonra
tevellev yüz çevirdiler
an-hu ondan
ve kâlû ve dediler
muallemun ögretilmiş
mecnûnun mecnun, deli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra Ondan yüz çevirmişler ve "(Bu adam, bâtıl üzerindeki birlik ve dirliğimizi bozmak üzere birilerince eğitilip) öğretilmiştir, cinnlenmiş bir delidir" deyip (hakarete kalkışmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.
Ahmet Tekin Meali Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere: “Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir” dediler.
Ahmet Varol Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "(Bu) öğretilmiş bir delidir" dediler.
Ali Bulaç Meali Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: '(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve “eğitilmiş bir delidir” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali 13,14. Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 13,14. Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Edip Yüksel Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Hasan Basri Çantay Meali Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve: “(Bu) öğretilmiş bir mecnun!” demişlerdi.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler.
Kadri Çelik Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”
Mahmut Kısa Meali Sonra da onun hakkında, “Bu adam, Yahudi ve Hıristiyan bilginler tarafından eğitilen ve kendisini Peygamber zanneden bir akıl hastasıdır!” diyerek onun getirdiği mesajdan yüz çevirmişlerdi.
Mehmet Türk Meali Sonra, ondan yüz çevirdiler ve: “Bu, (ya) öğretilmiş (ya da) delidir.”1 dediler.*
Muhammed Esed Meali ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O [başkalarınca] öğretilmiş biridir, 8 bir delidir!” demişlerdi.
Mustafa İslamoğlu Meali ondan yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: “O (başkalarınca) öğretilmiş[4439] delinin teki.”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Suat Yıldırım Meali 13, 14. Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki! ” dediler. *
Süleyman Ateş Meali Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra ondan yüz çevirdiler de “Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!” dediler.
Şaban Piriş Meali Sonra ondan yüz çevirmişler ve:-Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Ümit Şimşek Meali Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, “Bu, kendisine belletilmiş delinin biri” demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
M. Pickthall (English) And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Yusuf Ali (English) Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"(4698)

İslam Vakti Mobil Uygulamaları