Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra Ondan yüz çevirmişler ve "(Bu adam, bâtıl üzerindeki birlik ve dirliğimizi bozmak üzere birilerince eğitilip) öğretilmiştir, cinnlenmiş bir delidir" deyip (hakarete kalkışmışlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:
“Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "(Bu) öğretilmiş bir delidir" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: '(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “eğitilmiş bir delidir” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
13,14. Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
13,14. Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: “(Bu) öğretilmiş bir mecnun!” demişlerdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!” |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra da onun hakkında, “Bu adam, Yahudi ve Hıristiyan bilginler tarafından eğitilen ve kendisini Peygamber zanneden bir akıl hastasıdır!” diyerek onun getirdiği mesajdan yüz çevirmişlerdi. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve: “Bu, (ya) öğretilmiş (ya da) delidir.”1 dediler.* |
Muhammed Esed Meali |
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O [başkalarınca] öğretilmiş biridir, 8 bir delidir!” demişlerdi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ondan yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: “O (başkalarınca) öğretilmiş[4439] delinin teki.”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler. |
Suat Yıldırım Meali |
13, 14. Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki! ” dediler. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra ondan yüz çevirdiler de “Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!” dediler. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra ondan yüz çevirmişler ve:-Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, “Bu, kendisine belletilmiş delinin biri” demişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!" |
M. Pickthall (English) |
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? |
Yusuf Ali (English) |
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"(4698) |