Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak (mü’minler bu saadete kavuşturulmuştur) . İşte asıl “büyük mutluluk ve kurtuluş” budur. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbinden bir lütuf ve ihsan olarak; budur o büyük kurtuluşun, murada erişin ta kendisi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbinin bir lütfudur bu ve en büyük zafer de budur. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunların hepsi Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. Bu, işte bu, büyük mutluluktur. |
Ahmet Varol Meali |
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluştur. |
Ali Bulaç Meali |
Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbinden bir ikram ve fazl olarak onlara verilir. İşte en büyük kazanç budur! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bu nimetler kendilerine) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). Asıl büyük kazanç ve kurtuluş işte budur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
56,57. Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
56,57. İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur.(2) İşte büyük kurtuluş budur!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İçinde bulundukları cennet, sakınıp korunanlara Rablerinden bir lütuftur. |
Kadri Çelik Meali |
(Bunların hepsi) Senin Rabbinden bir lütuftur ve işte büyük kurtuluş da budur. |
Mahmut Kısa Meali |
Bütün bunlar, Rabb’inin lütuf ve ihsanı sayesinde gerçekleşecektir. İşte en büyük başarı, en büyük kurtuluş budur! |
Mehmet Türk Meali |
56,57. Onlar orada Rabbinden bir lütuf olarak ilk ölümün dışında başka bir ölüm tatmayacakları gibi (Allah) onları cehennem azabından da koruyacaktır. İşte en büyük kurtuluş, budur. |
Muhammed Esed Meali |
Rabbinizin bir lütfu bu: 33 ve en büyük zafer bu olacak! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât. |
Suat Yıldırım Meali |
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur! |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, Sahibinin ikramiyesi olacaktır. İşte büyük kurtuluş budur. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur. |
Ümit Şimşek Meali |
Bütün bunlar Rablerinden bir lütuftur. Asıl büyük kazanç ve kurtuluş işte budur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı. |
M. Pickthall (English) |
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. |
Yusuf Ali (English) |
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!(4733)* |