Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah) a sığındım." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bana yapacağınız tüm hakaretlerden ve beni taşlamanızdan, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ben, beni taşlayarak öldürmenizden Rabbime ve Rabbinize sığındım.” |
Ahmet Varol Meali |
"Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)'a sığındım. |
Ali Bulaç Meali |
'Doğrusu beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Beni recmetmeyesiniz diye, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a sığındım.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım. * |
Edip Yüksel Meali |
"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (şöyle dedi:) “Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah')a sığınmışımdır.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Beni taşlamanızdan dolayı ben, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ve doğrusu sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığınırım.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Şunu iyi bilin ki, hiçbir tehdit, hiçbir baskı beni bu yoldan çeviremeyecektir! Çünkü ben, bana yapacağınız bütün işkencelere karşı, hem benim hem de sizin Rabb’iniz olan Allah’a sığınıyorum!” |
Mehmet Türk Meali |
“Doğrusu ben, sizin bana hakaret etmenizden1 benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)’a sığındım.”* |
Muhammed Esed Meali |
ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden 11 Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan[4445] benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah’a) sığınıyorum.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.» |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Beni taşa tutarsınız diye benim de Sahibim, sizin de Sahibiniz olan Allah’a sığındım. |
Şaban Piriş Meali |
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım. |
Ümit Şimşek Meali |
“Beni taşlamanıza karşı da Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım." |
M. Pickthall (English) |
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. |
Yusuf Ali (English) |
"For me, I have sought(4704) safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.(4705)* |