Duhân Suresi 22. Ayet


Arapça

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
deâ dua etti
rabbe-hu (onun) Rabbi
enne olduğunu
hâulâi bunlar
kavmun bir kavim, bir topluluk
mucrimûne mücrimler, suçlular, günahkârlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Musa) Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkâr bir kavimdirler." (Bunları Sana havale ediyorum) diye dua edip yalvarmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Abdullah Parlıyan Meali Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Bunlar İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim” diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
Ahmet Varol Meali Sonunda Rabbine: "Bunlar suçlu bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Bulaç Meali Sonunda Rabbine: 'Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler' diye dua etti.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Bunlar azgın, suçlu bir toplumdurlar” diye Rabbine yalvardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
Diyanet Vakfı Meali Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip Yüksel Meali Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Hasan Basri Çantay Meali Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat Meali Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): “Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur” diye Rabbisine duâ etti.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Rabbine “Rabbim! Bu kavmim günahkar bir topluluk” diye çağrıda bulundu.
Kadri Çelik Meali Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.
Mahmut Kısa Meali Fakat Firavun, gördüğü bütün mûcizelere rağmen zulmünden vazgeçmedi. Baskı ve işkenceler altında geçen uzun bir mücâdele döneminin ardından, Mûsâ Rabb’ine el açıp “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Bunlar, gerçekten suç işlemekten asla vazgeçmeyen azgın bir topluluktur! Onları sana havale ediyorum Allah’ım!”
Mehmet Türk Meali Sonunda (Mûsa) Rabbine “Bunların, gerçekten günâhkâr bir toplum olduklarını” şikâyet etti.
Muhammed Esed Meali Ama sonra, [onların düşmanlığından bezdiğinde,] “Bunlar [gerçekten] günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine seslendi.
Mustafa İslamoğlu Meali Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikâyet etti: “İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Suat Yıldırım Meali Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel. )”
Süleyman Ateş Meali Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Süleymaniye Vakfı Meali Daha sonra Sahibine yalvararak: “Bunlar suça (günaha) batmış bir topluluk.” dedi.
Şaban Piriş Meali Musa:-Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb'ine dua etmişti.
Ümit Şimşek Meali Musa Rabbine dua ederek “Bunlar bir mücrimler güruhu” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
M. Pickthall (English) And he cried unto his Lord (saying): These area guilty folk.
Yusuf Ali (English) (But they were aggressive:)(4707) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları